翻譯社

曾經疑惑Dubs當初初次以英文翻譯《荀子》,且又做出以專書形式完整闡述荀書的創舉,為何沒能激起英語學界的熱烈反應?從佐藤將之傳授的近著中,才知道稍後Duyvendak的幾篇評論,將Dubs在這方面可能造成的積極影響全部澆熄,爾後英語學界的荀子研究也因為各類身分,而彷若晨星、不成天氣,一向要到1960年月,才又有第二部節譯本泛起翻譯

 Press, 2014)

Eric L. Hutton, Xunzi: The Complete Text (Princeton: Princeton University Press, 2014)

雖早在197080年代便有人提過,但一向要到世紀之交的那一段時間,這三位歐洲思想家的理論與荀子學說的對照才成為熱點話題,而眼光也集中於道德涵養觀或教養功夫論等屬於倫理學的領域,其他方面則甚少有人關心。

至於對照哲學方面,亞里斯多德的「道德實踐」、奧古斯丁的「性惡說」以及近代德國哲學家康德的「實踐理性」,是英語學界學者較常與荀子思惟對照的部分。

(一)

(二)

至於近十年的美國荀學研究,則因較無管道領會,而不甚明瞭,只能以想固然耳的體例推論:高潮也許已退去,但研究者也有可能會從倫理學之外的角度去思慮荀子學說,儘管難脫曩昔的影響,然而以歷史、學術史或思惟史的發展作為切入點,會是一個展開新場合排場的方向。  業師以為美國荀學於世紀之交大為昌盛,該書厥有功勳,有其事理翻譯

如其副標,該書是對《荀子》且譯且論的翻譯對英語學界熟悉《荀子》,該書進獻很多。

至於《荀子》的全本英譯,首推John KnoblockXunzi: A Translation and Study of the Complete Works

至於兩者譯文的好壞,限於水平不足,只能留待方家評說翻譯

 

與之相比,全譯本泛起後的頭十年,單就論著數目而言,美國荀學研究確實顯明蓬勃起來,但以主題而論,就比較偏向於「倫理學」或「比較哲學」等方面,頗有「單位化」發展的跡象。這也許又與當時處於世紀之交,思想界遍及存眷於倫理學有關。雖偶著名學切磋,和與考古研究功效交互比對的論文,卻也被一堆以「倫理學」為主題的著作所沉沒,而只能視為單一個案翻譯

但是翻譯一事,罕有一人拍板,就是萬世定論之舉,Knoblock的譯本固然對美國荀學功勞卓著,卻也沒到達人人滿足的水平,而這也就是Eric L. Hutton再譯《荀子》的主要來由。

對於美國荀子研究的大興, 業師以為肇因於Knoblock全譯本(198819901994)的問世,而個人則以為應追溯至羅思文(Henry Rosemont翻譯社 Jr.)等人的倡導(1971),Knoblock的英譯則可以視為鞭策美國荀子研究的一大助力翻譯Knoblock之前,雖有德效騫(H. H. Dubs)、B. Watson和陳榮捷等人的節譯、選譯,但大多只選擇譯者所認為的「重點部分」(而這些「重點」又或多或少遭到二十世紀初期中國粹界「疑古辨偽」和傳統「宋明理學」的影響,對於荀子學說的真正重心認知不甚正確),讓讀者、研究者囿於這些「重點」而難以完全認識《荀子》的內容,儘管如此,這些譯本仍起到讓英語世界的學者熟悉荀子學說的作用。

Hutton氏在其譯本〈序論〉中曾提到,他在1996年最先著手此事,大致與其撰寫博士論文同時,而其學位論文已於2001年完成,而翻譯卻幾經二紀,在多人的協助下,才能於2014年出書。

其時的荀學研究固然幾許被「重點」所限制,而較無健全的展開,但最少商量的面向是相當多元的:除人道論外,如邏輯學、各篇章撰述年月的訂正,和與宋朝「事功派」的思惟對照研究等等都是相當值得留意的部分。

然而在1970年月之前,或因為戰爭,或因為外國研究者對中國思惟仍不甚認識,又也許其時存眷點不在於此,致使除若干名家名著以外,其他方面仍乏人問津,而羅思文等漢學研究者多是有鑑於此,才會發起研究古代中國思惟,荀子學說也趁著這個勢頭,吸引了較多人的留意。