翻譯社右上:狗/貓




不用那麼厚也可以體現出它們的巨細關係,但因為厚度,堆砌出如磚塔般層層向上的挨次感,一邊是國際尺寸像是A4啦,對照小的那邊是日本常用的菊版。





日本的錢幣幣值不是依照巨細顆,要習慣幣值得利用一段時候才行。
日本紙幣與貨幣,長度、重量的關係,除了日幣外,也有台幣,會發現怎麼剛好幾個錢幣會構成1cm、50cm或1KG。
所以字的重量依比例算出來的,只要知道這點就可以了,成績不在於多重,而是誰比較重翻譯
這些文字的重量是以面積最小的點點為1單位重量,遵照面積來算出其他字,而字又有字重這種工具,也就是電腦寫相同巨細的字,拿0.38和拿1.0粗的筆,寫出來字重會不一樣,我認為分歧字重算出來的重量會是以改變。這幅是O壽字,各種字用分歧方式湊出阿誰字,例如75歲是弓壽,因為上7下5翻譯現場有印章可讓大師蓋一張O壽的卡片,可是當時卡片拿完,我就沒有蓋了。
若看不清晰的話可以搜尋「年がら年寿」,可以找到日本展出時,日本參展者拍攝的照片。
材質也寫出來了,如今鋁不是很貴嗎?鍛造1元日幣的成本會不會橫跨1日圓呢?台幣的1元好像就有這類情況翻譯
連H壽和π壽這類非漢字的都有,其實π壽用兀這個字也可以啊翻譯
這裡也有一個互動區,輸入注音(或英文),會秤出重量來看,感覺好玩的玩法是兩個伴侶個字輸入自己的名字拼音,看看誰比力重。天成翻譯社試著用英文輸入 dog 和 cat ,依然跑出注音耶......注音的狗 18.72g 和貓 19.65g 比起來是貓比較重,莫非有些公寓可以養貓但不能養狗......(無相幹)



大師可以自己找一下本身什麼壽。




左上:重/輕

單元展這名字聽起來很有趣,在展開前買了預售票 $200 前去參觀,難得有天成翻譯社感樂趣的展覽翻譯事前找了單元展在日本展出的照片,對照台灣的展覽可以發現有些許分歧,例如長度的木棍及掂重的袋沒有泛起,而多出了注音符號的重量、台灣紙幣的長度重量等單元。







有一區以三區螢幕同時播放影片、圖片和文字,來比力香同容量貯存分歧花式時,可以貯存的量各是若幹,文字每個字只有幾byte,而影像只有短短七秒,文字的還沒播放完畢,影象就截止了。



有點類似紙樣的意思,這是工業產品的邊角磨圓水平的樣品
這個字好看,似乎是日今年代較早的數學,神社奉納計較之類的?







左下:工作/家庭
年がら年寿‧一覽表
酒越接近消費者就越小,從一大桶到2000多個杯子,中間接續被換到分歧的容器中

但在大 K 兄弟們彼此秤量的時刻還是發現重量有減損,一減損就會影響到其他的單位,所以要另外想法子找出讓標準盡可能恆常不變的界說方式,例如改變材料使用較穩定的矽球,或者瓦特天平(輕易受情況影響)
科學家操縱鉑銥合金製作出 KG 的原型叫作大 K,不寒而栗護衛,連潔淨都只能用蒸氣或紫外線,深怕一摸就帶走幾個原子。 千克是一個很主要的單元,因為它會影響到其他單位,例如「使質量一公斤的物體擁有1m/s2加快度的力」稱為1牛頓、牛頓影響帕斯卡、焦耳,焦耳影響瓦特,瓦特影響燭光。
用影象的速度來施展闡發馬赫的速度,固然山區飆車的景物速度可以製造速度感,但究竟不是原速度,大腦知道在快轉,速度感減弱不少。

這邊有一區無印良品,有點像一個家居的單元,收納的感受很像《我的家中空無一物》那樣的間隔排法,並且床鋪好像在向上延長的樓梯絕頂,不由想像目前住的處所若是像如許架高了會是怎樣的景況。


台灣版本的插手了注音符號的字重,是以輕聲的點點為基本單元,所以可以看到日文的く和注音的ㄑ,一個6.76g,一個4.25g,日文せ和注音ㄝ分別是11.94g和9.48g。


年輪是樹木春秋的單位



門口介紹策展團隊:21_21,具有良好的設計感,識別事物、優秀的洞察力是不成或缺的,在英美,良好的目力稱為「20/20 Vision(Sight)」、或「Perfect Vision(Sight)」所以,更深遠的考察、能鑑識將來的設計場所,就是 21_21 DESIGN SIGHT 名稱的由來。假日下戰書去的,入場前好像有人數管束,所以列隊半小時後入場,場內助不會太過擁堵,感覺參觀起來還算舒適~入場左側有公分刻度的紙條可以拿,長約一公尺。 場內有幾個互動裝置,用手在裝置上比出一個約略大小,會依據手握的空間,閃現出對應巨細的物體,過大或太小都可以變出器材,很成心思翻譯


關於大 K 這篇文章诠釋得滿詳實的  http://www.storm.mg/lifestyle/63533

http://week.ltn.com.tw/Live/DC1632.html

架子和架子之間有專用的固定器,要組合成階梯也OK,的確像是用收納東西建造房子




順帶一提,這些有木頭的展區滿有木頭味道,覺得滿香的
翻譯
聽說是功能的根基單元,床邊架之類的物品。

這個檯子擺放了從1公分高的工具到100公分高的,這時候門口拿的尺造型的紙剛好有1公尺,可以拿來量量看。
書本以開本大小/厚度為分歧維度,製作出整潔擺列的磚頭書,感覺最大本的像是全糖全冰,最小本的是少糖少冰XD
參觀完發現下雨了,我沒帶傘,但是帶了雨衣。
在記念品區滯留,有單位展的毛巾、紙膠帶、T恤等等,有一區的衣服啊筆記本的,上面簡單的寫了數字─是價錢,毛巾是日本質料的毛巾布料,就是薄博一層可以用來綁便當,洗臉會不太吸水的技倆翻譯衣服的話有一款粗細幾 PT 的線條令人會意一笑。也賣空氣花瓶、紙製防水提袋。
這也是單位的一種應用吧~











天成翻譯社感覺上面的身高和下面的椅子高應該是對應最合適的高度吧~這個展區的左側是測試翻譯公司的5秒比現實長還短,可是我發現阿誰計時鐘會發出聲音,所以沒法測出我對5秒的主觀,但能測出反應力,看能不克不及準確的在第五個啪嚓按鈕按下去。
最熱烈的區可能是八字(命運)有多重,需要知道自己的陰曆生辰日期時候。





這個互動區主要是在丈量站上檯子的時間,人因為地球字轉的原因移動了N公里,右側螢幕顯示已站秒數(只會用整數計算)、中心顯示移動多少公里,左邊則隨機出現這個秒數單元中,蜂鳥拍了N次同黨、雨林面積削減N公頃等等(我的錯嗎?)......