曼尼普爾語翻譯翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事件
居然産生在天成翻譯公司身上...固然損失比起來沒有這麼慘痛
我要先說,我也有錯,錯就是在我沒有在會晤談case的時刻談價錢
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在天成翻譯公司們學校四周的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是別人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問我要不要接
天成翻譯公司得知的資訊是:
要打字快的
打腳本(那時刻也不確定到底是劇本照舊聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到幾多錢)
我想說碰運氣,沒有多想就承諾去看看
到了現場,案主有問我之前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說我是新手,第一次打
這時候我才知道原來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
天成翻譯公司還要把台語翻出來:比如 一大早的台語 我就要打成"透早" 這樣
對方是說很急,希望我三天弄出來
但我說天成翻譯公司接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下星期三
對方就說好,願意給我一個禮拜的時間做
因為我欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價錢的情形下,接下案子
我踏出門的時辰,確切有預見如許欠好,但已沒法轉圜
天成翻譯公司的預見果然成真了
第一天做的時候,我覺察不妙
影片逐字稿做起來沒有天成翻譯公司想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已經做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部分,不消打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以我要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也很多(就是空話的意思)
我常常要補贅字
我還要想若何去翻出台語的意思比力好
再者,這部影片很常泛起來賓還在講話,主持人就插嘴措辭
然後賓客沒停還繼續講的局面= =
所以釀成有一段時候天成翻譯公司要先聽來賓講了什麼
等賓客的講完以後,再倒歸去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟泛泛講話一樣快,我還要符號哪一句話是主持人說的
別的若是産生AB場景切換,我還要標記A場景頭尾的時間軸....
如許做下來,天成翻譯公司經常統一段影片,要來往返回聽好幾回
才能准確無誤的逐字打出來
第二天我趁打工的空檔,就從速私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到答複前,天成翻譯公司有先上彀找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
我想假如低於行情價一些還是可以接受的
代誌公然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給我一千....還問我可以嗎.......
而我已做了將近六小時,影片做到50分了...
看到價錢的時刻我手都軟了,下班回抵家只想躺在床上大哭
天成翻譯公司沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,如許不合適本錢
對方說已跨越五小時了?!
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Jun 17 Sun 2018 00:13
[心情]以後接案子真的要先講好代價再接 (勸世)
文章標籤
全站熱搜
留言列表