翻譯社赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

我發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

目下當今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

文法[編纂]

見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認過去式

在日語中「不」的施展闡發並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(雷同中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

日語中的數目單元

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

輔音[編纂]

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

漢字與化名

見える mieru(可以看見) 敬語可能式
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

若何說「不」?

和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些常用的數目單位:

需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位。

稀奇注意:

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
(要求) 
お願いします。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。(較不正式) 
おはよう。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 Gomen. (goh-men)
再會。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。(長時間) 
さようなら。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。(午安) 
こんにちは。(睡前,較不正式) 
お休み。 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你翻譯(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Ohayō.
晚上好。 hai (High)
不是 
いいえ。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。 
日本語が(よく)話せません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安翻譯 
お早うございます。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。

根本[編纂]

你好。 
日本人ではありません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

 
はい、お陰様です。(通俗用語) 
ありがとう。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 
こんばんは。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。 
ゆっくり話してください。 另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。 

熱があります。 
骨折です。 
呼吸難題です。 
何かを呑んでしまいました。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
鼻血がよくでます。 Kibun ga warui.
發熱了。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
耳がよく聴こえません。 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯 
意識不明です。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷顫翻譯 
寒気がします。 
体がだるい。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個氣候[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼。 
気分が悪い。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸困難。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
ダメです。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生翻譯 
医者に連れていって下さい。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Dame desu. 
「如許欠好。 Tetsudatte kudasai.
這很告急翻譯 
緊要です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
妻・旦那・子供が病気です。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫手。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 
具合がわるいです。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了翻譯 
道に迷っています。
違います。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太舒暢。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背子女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 結構です。 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 
けがをしました。 
医者を呼んでください。 
手伝ってください。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 
濟急車を呼んで下さい。
不要管我翻譯(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。
いいです。」實際上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

Kega o shimashita.
請叫醫生來。

長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

另有:

助詞發音

見た mita(看見了)
敬語曩昔式
見ます mimasu(看)
否定根基型
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。對初學者來講,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(春秋) 
-sai

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路操練。

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多近似的部分翻譯根基上來說,日語的文法並不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的不同。見る miru(看)

敬語根基型
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別符號而轉變。例如:

如果主語和賓語在句子中混合利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場合常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會呈現利用片化名默示的情形。

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認過去式形容詞
天成翻譯社看了電影翻譯
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
見ました mimashita(看見了)
否定曩昔式
見えます miemasu(可以看見)
否認可能式

身體的部位

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請勇往直前,匡助它充分!

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字浮現方式十分熟習。

以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

其他一些有效的例句包孕:

需要留神的是,很多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變。

年齡的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。
見ません mimasen(不看) 過去式
no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

赤い akai(紅色) 否定形容詞

此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。 可以說是較為柔柔的「R」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 請特別寄望粗體標識表記標幟的不法則發音。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編纂]

  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離轉變為「wa」、「e」和「o」。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    見ない minai(不看)
  • 敬語否認根基型


    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 chambefs8g578 的頭像
      chambefs8g578

      chambefs8g578@outlook.com

      chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言