越南語翻譯中文翻譯社
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind。
像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,可是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情況,或搞混。有意思的是,看到單字以後,發現是非常簡單的單字。別的,每每聽力好的人,發音也會比較標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已經知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
若是把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的錯誤,確認是不是會口齒模糊,是不是保留訊息的完全性。
在跟述時,盡可能隨著模仿腔調、語音。
但想不到跟述,也就是shadowing的方式,可以同時操演到聽力和口說,而且結果更好翻譯
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
事實上,剛起頭練習確切會跟不上,絕大部門的原因是聽不懂翻譯
如果是用新聞的話,平常一句念完,中心會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補毛病用的。
我能講的就是這些囉,感謝!
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國電影,等等增添靈敏度。訓練口說,就是多和他人用英語聊天、爭執,就像擠QQ蛋一樣,赓續 put in 才能有工具 put out。
1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打實習,可以看成跟述的暖身翻譯
3反覆聽,找出有連結性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講究邏輯。
7. 淺談跟述
例如說某個常用的固定片語:When (人) think of 。。。翻譯社 翻譯翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
也就是說,跟述雖然幾近是聽和說重疊,但照舊有跟述的插空位置。
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備功夫:
練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺反映就會加快。
語音濫觞必須是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再垂垂加快,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。
對於跟述演習的界說是:在耳朵聽到訊息以後,立即白話重述翻譯(也有銳意掉隊的跟述,進階版)
本文引用自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
留言列表