英文翻譯愛沙尼亞文

同一獅隊蘇元泰投身中職翻譯超過20年,前後碰過至少150名洋將,從「幼齒誒」釀成「阿泰哥」,沉重的工作量沒有嚇跑他,希望用自己的體式格局,「帶給台灣棒球一點有形無形的扶助」。

「至少我有極力把我的工作做好,讓那些洋將對台灣棒球有一點改觀,或者對台灣棒球有一點點有形無形的扶助」,洋將到過台灣,彼此間一定會提到這段經歷,「不要讓他們感覺,來台灣是一趟很糟的棒球經驗」翻譯

一獅隊蘇元泰投身中職翻譯跨越20年,前後碰過最少150名洋將,他希望用自己的體式格局...
一獅隊蘇元泰投身中職翻譯跨越20年,前後碰過最少150名洋將,他但願用本身的方式,「帶給台灣棒球一點有形無形的幫助」翻譯 結合報系資料照

來到球場,時常可以看到與蘇元泰接觸過的別隊洋將,會來跟他聊天、互動,洋未來往來來往去,很多洋將一向到如今,都還跟他保持聯系,蘇元泰笑說,「這個工作最大的成績,應該就是交到很多好朋侪」。

固然蘇元泰不是球員、鍛練,但和許多現役年青球員聊起,他們城市說,「他(蘇元泰)做很久了,天成翻譯公司從小看棒球就看過他了」;中華職棒本年邁入28年,而蘇元泰的身影,在球場橫跨跨越20個球季。

真正費勁的工作是生涯上的顧問,職棒翻譯,更貼切的說,更像是洋將們的「貼身保母」,球場以外,在台灣生活的巨細事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾近固定休星期一,但包孕洋將家屬、生涯巨細事,公司、洋將、掮客人間的溝通調和,「有時辰會想說,阿!什麼時辰球季中唯一的放假天,可所以完全的、沒有公事」。

職棒翻譯和一般語文翻譯不太一樣,除專業術語外,蘇元泰透露表現,「在球場的這5、6個鐘頭,不管洋將們在哪邊,棒球其實本身沒有很大的說話障礙」,洋將們知道要怎麼準備、練習、打球,只有在跟本土的鍛練、選手溝通時,會需要幫忙。

從1995年、中職6年開始,成為味全龍隊翻譯,味全龍1999年閉幕後,短暫脫離1年,2001年又插足那魯灣雷公隊,2004年再到同一獅隊,就如許一路從「幼齒誒」,變成元老級翻譯「阿泰哥」。

重大的工作量,沒有嚇跑他,「有時刻固然會動念,但就是捨不得分開這個情況」,就像任何教練、球員,「有一天脫離這個球場,脫下翻譯公司的棒球衣的時刻,會覺得捨不得,會想起你進來、在這個情況,這麼多年下來,有許多的回憶」翻譯

自己就對棒球有興趣,蘇元泰回憶大學時,會到藏書樓翻棒球手藝相幹的原文書,也有修棒壘球相關課程,能有機遇從球迷成為球團工作人員,「感覺很榮幸」;回想27歲時剛進到球隊,「一入手下手還會不太好意思,加上年數跟球員比起來算年輕,其時副領隊趙士強,都叫天成翻譯公司『幼齒誒』」翻譯

從事職棒翻譯20多年,固然經歷過挫折,2001年在雷公隊時,就曾發生上場溝通時,洋將曲解蘇元泰攻讦他打假球的衝突,當專業或判定遭到質疑,會感到委屈、挫折,甚至不明不白,其時的總鍛練徐生明,不管外面的壓力、完全信任,「在那個環境下,遇到如許的人,除感謝感動,你還能怎麼樣」。

原本就讀英文系,蘇元泰結業後先到表演藝術相關掮客公司工作,「我記得那時還需要看求職欄,有天剛好看到一個小方塊,裡面寫著『職棒味全龍隊徵求翻譯』」,身為龍迷的他,就此投入職棒翻譯工作。



本文來自: https://udn.com/news/story/7001/2454754有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com