代辦公正推薦 武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只遭到 華人喜愛,而今其中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多功夫名稱 要怎麼翻,各人都很好奇,郝玉青就 爭先透露,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許大師 看得懂嗎?光看字面上,似乎有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文先生表示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不輕易,只要意思 不要差太多,根據前後文章 仍是能理解 要表達的工夫內容。而網友 就開始闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則變成 Nine Woman Story,還有蛤蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出版的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人期待。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
歷久不衰的金庸武俠小說,其中的《射雕英雄傳》,行將要有英文版本翻譯由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個大工程,因為傍邊有非常多的武功招式,要翻成英文可不輕易,像九陰白骨爪要怎麼翻才好呢,效果是Nine Yin Skeleton Claw,還有懶驢打滾,就翻成Lazy Donkey Roll,不少民眾說其實很難猜的出來,不外英文老師表示,如許翻譯已很不錯了,遵照前後文,照舊能理解出功夫的內容。


以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260014500N/573有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()