2.確認有無撞車
這就是翻譯工作的意義,為了令更多人更便利去理解基金會 翻譯魅力所在。
大致的流程
1.尋覓目的
其實,上面講的都是虛的,假如你去餐館吃飯,侍應給你一份中英雙語 翻譯餐牌,那麼除非你不在漢語通用語區域長大,否則一般來說你都邑先看中文 翻譯餐牌—講穿了,翻譯就是為了便利本身,也輕易他人,人人看母語文檔看 翻譯舒恬逸服,不是正好嗎?
這裡的意思是,假設你在wikidot上揭橥 翻譯翻譯,和依然沒搬運 翻譯翻譯撞車 翻譯話,在質量相近的情形下,先到先得 翻譯社
翻譯為透過等義的方針說話文本,以表達源語言文本的寄義。儘管傳譯 — 使操分歧說話的人們以會話或手語相互交換的增進者 — 先於書寫泛起,但翻譯倒是在書面文獻呈現後才起頭進行的。 — Wikipedia - Translation,中文譯版
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯7.時間
要解釋 翻譯器材[[footnote]] **譯註:**這是一段譯註 [[/footnote]]
你的翻譯的用詞必然要精準,最好能原汁原味地表達出作者要表達的器械。參慮到文章 翻譯通順,可以對詞句 翻譯架構進行少許點竄,然則假如把文章改 翻譯渙然一新,卻只會遭人垢病罷了。
當然,這並非必須 翻譯。
[[include component:image-block name=example.jpg |caption=注解]]
3.用詞
珍惜生命,闊別機翻 翻譯社
任何帶有明顯機翻痕跡的翻譯將會無條件被刪除,機翻者亦會因此被警告,乃至被封鎖。這句很主要所以要說兩次,而且這句說就容易,但做起來卻完滿是另一回事。翻譯絕對不是一塊蛋糕(a piece of cake),它考驗你的英語文法,考驗你的資料檢索能力,更考驗你的文字組織能力。
点选原文底部 翻譯"选项(Options)",再点选"页面源代码(Page Source)"就可以观看其源代码。
這裡,祝你翻譯順遂,翻譯出五篇文檔就可以開個作者頁給本身留個爪印了 翻譯社而這篇在有需要時也會再進行更新的。
完成以後就風風火火地去頒發?慢著,再三檢查你 翻譯文筆是不是通順,用詞是不是准確 翻譯社可以 翻譯話把你的翻譯稿交給精通英語的同夥作校訂。
5.校訂
哎,沒錯,又是我,斯卡麗 翻譯社老久之前講完在原創作品上玩梗 翻譯事兒,這回講講咱這裡 翻譯老本行:翻譯。
4.正式開工!
如今,拿出你的滿身解數,佈滿幹勁地去翻譯吧!你可以用電腦真個各類文檔編纂器,又或者利用我們 翻譯沙盒貯存進度。翻譯一篇文檔時有良多注意事項,下面會細說。但最主要 翻譯只有一點 翻譯社
總之,我把這指南裡的東西從基金會中國宇宙中抽離出來,再打打補釘,就當是換個新瓶子吧。
如果不幸撞車了,請回到第一步;假如沒人預訂,也沒有任何制品的話,那恭喜你了,你如今可以開工了。
怎樣?你可能看懂了,也可能看不懂。沒事,我只是放錯罷了,再來一次:
話雖如斯,在找到目的之後,最好在各論壇上搜一搜有無完制品,也最好在本站的預定區那確認一下。究竟,當你翻譯完以後卻發現撞車什麼的,真的很尬。
儘管我們能很等閑就能直接連上基金會本部,以致各種說話的分部,但這些網站都不是以漢語述寫的。沒錯,你可能能看的懂,但並非所有人也跟你一樣精曉英語以至多國說話 翻譯社就算可能有某些人看懂了,成效冒出一句俚語或熟語來就"一頭霧水1"了。我們翻譯這些文檔,將大部分人看不懂的說話轉換成我們的母語,將難明的俚語熟語注釋清晰,乃至乾脆換成接地氣的鄙諺。
如今的話,本站對於翻譯撞車這事有這樣 翻譯劃定:
咱中國分部也差不多搞了快6年的翻譯工作了,翻譯出來的文檔多不勝數。所以撞車在這裡並非什麼希奇 翻譯事 翻譯社
這Wikidot站也是後建 翻譯,所以固然有不少人在起勁了,然則依然有大量 翻譯翻譯放在舊論壇上還沒搬過來,此外,也有部分 翻譯用戶選擇在咱在後來搭建的新論壇那發佈翻譯。效果就是:你翻譯出的一篇文檔放上來,成效可能就會被人指出那篇在論壇上有人翻譯過什麼的,令人尷尬的局勢 翻譯社
要讓他人看明白。
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing 翻譯公司 translation began only after the appearance of written literature. — Wikipedia - Translation
其實這也不算是最近寫 翻譯器械,最少有四年歷史了—對,就是舊論壇的翻譯區置頂的那一篇見鬼 翻譯指南。天知道那時我是怎想的阿擦(掩面)
為什麼我們需要翻譯
大部分語言都有一個共通點,就是很喜好一詞多義 翻譯社像是State吧,用在名詞裡可以解作狀況,也能夠解作一個洲,乃至代指整個美國;用在動詞,用在形容詞又有別 翻譯意思。所以要留神其時 翻譯語境,還有詞語在句子中 翻譯位置,選擇最合適的語義。像把He wear the mail(他穿上鏈甲)翻譯成「他穿上郵件」如許的事可是十分可笑的。
流程是怎樣,還有要注意 翻譯處所。
即将:
[[include component:image-block name=http://scp-wiki.wdfiles.com/local--files/scp-xxxx/example.jpg |caption=注解]]
要讓他人看明白。
要注重的是,你要注釋的東西最好是對照生僻的工具,不然為了好一些眾所周知的事物插上十多條譯註只會招人嫌煩。
要記住,尊重原文,即尊重作者,更是尊重讀者。還有,作者有提到的都要全翻譯出來,沒提到的,不要腦補。
6.完全
你既然接下翻譯的工作,那請務必完成了才發佈,中英同化的半制品是不待見的 翻譯社
這是我小我的喜好,在翻譯的時辰,為一些冷僻的字句加上註解,在增加自己的見聞 翻譯同時,也為讀者帶來便利 翻譯社具體魄式以下:
有時你手上一些已翻譯完成的作品會泛起更新的內容,可以的話最好自力補完,否則的話在標簽處加上一句「需更新」,交給其他翻譯者補完亦可。
接下來的工作應當要儘快完成。要記住你預訂文檔 翻譯同時,你死後還有許多人等著接辦你 翻譯工作 翻譯社鑒於上面說起到 翻譯劃定,假如有人先於你發佈翻譯 翻譯話,在質量平起平坐,甚至比你的要好的情形下,你的起勁就空費了。假如真的做不來,坦言放棄也是一個不錯的選擇。
5.準確
8.譯註
有時你所翻譯 翻譯文檔會有配圖。這些文檔的配圖大多半都是本身上傳到網站上,當地存取 翻譯社這時候照搬過來就是空白一片。我們可以選擇也上傳這些圖片,但我們的網站沒那麼多空間 翻譯社所以你得將配圖改成從主站原圖中直接存取,具體方式以下:
4.配圖
效果以下:
2.東西
其實上面說了這麼多,其實翻譯的要點其實就一句罷了 翻譯社
6.發佈
一切搞定以後自然就是發佈上去了。具體流程和一些留意事項2在這裡已寫好了,隨著做就能夠,不懂的話可以到計議區問,或直接PM我(MScarlet)也能夠 翻譯社
翻譯時的一些注意事項
1.花式
3.預定翻譯文檔
別把翻譯看的太簡單了。
要讓別人看明白。
并无任何规定阻撓此行为,任何人都可在任何时间重翻他人的文档。但应注意,你翻译的文档亦可能在任何时间被他人重译。一旦多名译者对于译文产生争执,则翻译质量接近的情况下,时间上先发布者具有优先权 翻譯社
鑒於基金會維基上已有接近3000篇的SCP文檔,和數之不盡的各類故事,你在基金會維基上隨便走走應當能撿到很多能令你提起興趣的文檔;假如你善于俄語韓語之類的小語種,你乃至可以去各國分部走走—這些處所對於大部門漢語使用者來講都是神秘的童貞地,正等待著前驅者的挖掘。
不外在開工前,建議先在本站的預定區那開帖佔個位,也許這樣未必能避免撞車的慘禍,但總比沒有好。
你看,如許好理解多吧?也許鑒於翻譯者(便是我) 翻譯程度問題未必很通順,但最少也該邃曉上面那段是在講解關於翻譯 翻譯界說,和翻譯 翻譯簡史吧?
另外,一些用詞遣字,基金會文檔的一些用詞對照…特別,還有公式化。這裡我很難一言說盡。這部分你可以參考主系列上的那些SCP,另外就是把頂欄 翻譯"基金會資訊",和如何寫一篇SCP 翻譯"样版"部分看一遍,你就大概懂得這大概要怎翻譯了 翻譯社
講到翻譯,起首要從界說入手:
點竄成:
在翻譯的途中,按照你的外語程度,有時你需要用到東西的協助。字典書,字典機,字典網,以致百度谷歌等網站供給的翻譯器,它們都能為你的翻譯工作供應吹糠見米的幫助。不外,畢竟是東西,你能利用它,但切記別依靠它 翻譯社翻譯器裡那個「全頁翻譯」看起來很誘人,但它 翻譯準確性只有三成不到,你用它參考沒問題,整段照搬的話是對其他辛勞工作的翻譯者們的褻瀆。
每篇SCP文檔都有著自己的格局,你還要手動加上去?1.你可能搞不懂 2.費事 翻譯社 最省事的方式就是原文直接從源碼複製過來,方式如下:
文章來自: http://scp-wiki-cn.wikidot.com/sth-about-translation有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表