中文韓文翻譯

中文是翻譯 翻譯根本,要有根基功,文字成就好,空口說理論是不可的 翻譯社她舉例「分享」這個詞用得太濫。康樂的事可以分享,莫非痛苦我們也能夠分享嗎?早前看到新聞上:「四川汶川地震遇難者 分享疾苦的經驗」,在這樣 翻譯情形下,明明是一件痛苦的事,怎能用上「分享」呢?她注釋:「“ share”幸福和苦難,中文就有一個特別很是好的詞語──安危與共 翻譯社」另外一個例子,“ She never shares anything with her mother”,有人翻譯成「她曆來不跟母親分享任何事」;中文詞彙多姿多采,這句翻譯為「她曆來不跟母親談心」,「交心」代替「分享」,更貼切原意。她有感此刻的人用詞越來越簡單化,因為少讀中外經典作品,「即使讀五本、十本,仍可畢生受用。」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下文章來自: http://www.master-insight.com/%E9%87%91%E8%81%96%E8%8F%AF%EF%BC%9A%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B9%8B%E9%81%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()