英翻西班牙語《北京晚報》周日(22日)報導,一向到十九大揭幕前一世界午4點多,主辦單元才確認揭幕式需要手語翻譯。揭幕當天,周曄一早趕到央視,「只吃了一個雞蛋和一塊麵包,不敢吃其他的食品,怕忽然壞肚子,也不敢多喝水。」

中共19大上周三(18日)揭幕時,中共總書記習近平宣讀約3.5小時 翻譯工作報告,也累壞直播 翻譯手語翻譯周曄 翻譯社周曄是北京市東城區特教授教養校校長,此前也曾屢次在中國中心電視台的直播節目中擔負手語翻譯,但「曆來沒有跨越2小時」,這回坐在沒靠背的椅子上,連氣兒翻譯近3個半小時,讓她在竣事使命後幾近直不起腰 翻譯社
 
 
儘管如斯,19大報告中的不少新提法、新詞彙照樣考驗著因地制宜的能力,好比「物流」一詞,今朝還沒有在手語詞典中收錄,就需要將之诠釋為「物品 翻譯運輸、流暢過程」。有的身障人士需要透過唇語理解,是以除手勢,周曄還要跟讀。
 
更使人重要 翻譯是,她在揭幕禮前40分鐘才拿到陳說文稿,「底子看不完,只能是大概瀏覽了全文。」依照一般流程,手語翻譯平日會提早一天拿到第二天要翻譯的稿子。不過周曄說,曩昔曆久擔負央視新聞節目 翻譯手語翻譯,對國表裏新聞事宜很熟習;在列入此次直播之前,她還特地重溫了5年前的18大報告。
 
直播時,沒有稿件提詞器,周曄全憑眼前一台放映大會現場畫面的電視來翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有的聽障人士需要藉由「唇讀」來理解說話,是以除了打手式,她還要進行跟讀。為了畫面效果,手語翻譯的椅子沒有椅背。周曄撐了3個半小時後,「腰和肩膀太酸了 翻譯社直播竣事,我都站不起來了,全身都僵了 翻譯社」 (大陸中間/綜合外電報道)



來自: https://tw.appledaily.com/new/realtime/20171023/1227479/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()