阿卡德文翻譯翻譯社

 

天成翻譯公司的個性較孤僻內向

 

請勿扣問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕本身試打,謝謝。



從純真的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到目下當今的聽打


每個階段對我來說 都很充實 也很堅苦

很多人不明白

Key in的堅苦度在哪裡

切實其實不堅苦

只有速度和准確率的不同

但困難的是系統的操作


罰單和信用卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統當然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

無法用而今單純的word之類的方法Key in

鍵盤利用上也有所分歧


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除辨別手寫的字體以外

還要判斷是不是寫錯


記得以前打信用卡時

讓我幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

天成翻譯公司幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額


固然很單純的工作

但卻有著很困難複雜的內容


天天手指像機器人一樣

不停的打 不斷的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,天成翻譯公司酷愛這份工作

它也讓我進入了紛歧樣的生涯


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不曉得原來電視圈是如斯複雜也如此繁忙


只能說天天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上好多人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大家若是想知道

有機遇無妨上彀找一段影片

本身跟著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時間

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是不可能10分鐘打完的

這是良多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

固然每一個人的講話速度不一定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從過去的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點勉強 

打過幾次以後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接管的範圍

不過仍是有點偏慢


假如以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算對照好賺

目前天成翻譯公司也許是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又紛歧樣了

談話性節目通常話比較多..會花較久的時候



其實許多人戀慕我的工作

同夥曾跟我要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

多年來,所有case我都是自己上彀找的

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

天成翻譯公司相信只要有心就找得到,祝願大家工作順利

2010。純分享。


很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平常會這麼想的人 都是外行人


天成翻譯公司卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

我都覺得很利害


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便利商店夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少很多多少


身旁朋友們的例子

天成翻譯公司了解各行各業的心酸

增加自己的見聞

對許多人事物感應更敬佩、更尊重

而並不是只是大都人眼中的低階行業


一直以來

我幾乎都是從事Key in工作

固然也做過服務業

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清晰


當然除好不好賺之外

還有一點就是節目有它的時候性

許多時辰都是很急的

並非毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清楚

常常早上錄影 午時打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文成就了

目前的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最基本的

通常這兩個不會分

天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

目下當今的人其實不注重中文

所以許多用字是毛病的

這也是必須精進自己的處所

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這是非常重要的

演藝界、時事也必需經常關心、認識

不然如果是比較有深度的節目

講了許多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時間


台語是個非常大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在學習的....



固然囉

還有很多要注意的部分、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的規定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺自己像是看完一本書一樣

(當然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給翻譯公司分歧的感觸感染


題外話....天天盯著螢幕看的成績

就是從1.5的視力 現在釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行之後

我很驕傲本身的工作

固然良多人不懂

但同業的都能感同身受


並且流動率非常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部門

對於soho的部分

我也只能說有好有壞

天成翻譯公司盡力的調適本身



良多人看不起七年級生

認為七年級生沒有接受、不負責任、很草莓、愛慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身雖然賺得不多

但我熱愛本身的工作

對本身的工作有熱情也很負責


我不是一個生成伶俐的

但在工作上,天成翻譯公司花了很多時間去進修

也很努力的查資料 吸收更多資訊



固然經常給本身很大的壓力

固然經常感到忙碌 

雖然經常受挫哭泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口氣呢?

誰不是為了討糊口呢?


如果你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每一個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎光陰



翻譯公司在戀慕他人時辰

不如花點時候、力氣 更認識自己的工作

化悲忿為力量

找到你對這份工作的熱忱


 





那並不是我所擅長的領域



以下文章來自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com