close

烏茲別克語翻譯翻譯社

  • 打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊

因此我約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員剛好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文異常好也很是到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,感覺太有趣了。很多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過這樣的貫穿連接,天成翻譯公司們仿佛又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到全部世界詩潮影響的悸動、想望。

這些器材又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的電影《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且非常喜歡。所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時候,天成翻譯公司特別很是的感動,也很快地進行了一種貫穿連接。這類貫穿連接包括風車詩社這些台灣人,看到這部電影的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種貫穿連接。

【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時辰中央會卡住也說不定,可能阿誰頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個器械跳了一下,或這樣接就中止了、溘然跳到另一個情境去,或許他就最先成長自己的對話經驗,這些器材都很難去用一個界說或一套注釋去概括翻譯

天成翻譯公司也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假定大家都不會日文,我跟各人的處境就一樣,很像在聽一個人在唱日語。天成翻譯公司所謂的唱是指他對我們來講已失去了溝通結果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都特別很是感人,也是我們今天在看電影的時刻值得去延長的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯

謝仲其(以下簡稱謝):這部片首要的內容是日治時期的一個詩社,他們有許多的詩作,其實亞歷他們同時也重新考古然後發掘出那時詩作的文獻跟現代的探討。這部作品的主題自己很有特點,第一,他是處在目下當今已沒有太多影象保存下來的日治時期;第二,他切磋一個以超實際為首要風潮的詩社的生態。

這些東西都可以保持到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他如何詮釋這些聲音翻譯另外一方面,在台灣的日本人,稀奇像是西川滿,對於台灣民俗的記載,某種水平上好像也回應到澎葉生所進入的台北。其時日本人記實下台灣各個角落的聲音,也包括了1943年黑澤隆朝倡議了一個台灣的音樂查詢拜訪,全面蒐羅包羅原住民、漢族等等各式各樣那時的聲音,這些器材在現在來講都釀成非常珍貴的資產。

我不知道導演在找澎葉生的時辰是否是有注重到這一塊。澎葉生在台灣待了很久,他之前有極度多具象音樂的根本,也曾在花蓮也錄製了特別很是多天然聲響,幫台灣紀錄了異常多很珍貴的聲音,譬如說蛙類的聲響翻譯製作這部影片的時辰,我想他不論是自發地或是不自發地,放入了許多法國具象音樂。

黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有特別很是多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的。當我們看到一個工具的時候,他不只是誰人工具,就像你讀一本小說,你永久不會只讀到文字自己,翻譯公司內涵會有許多回響反映;你聽到一些器械一樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的生涯經驗都大不不異,所以這些超乎預感的生涯情境,可能會在你看影片的時刻無預警地跳出來。

天成翻譯公司不知道大家聽的時候會不會想到很多鐵道交錯的影像,翻譯公司可以感受到裡面有很大的躍動感翻譯固然那時初期可能只有很根基的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,然則他重視的是聲音本身的韻律,透過分歧的剪輯,不同的鐵道聲響串起來就好像有一個樂曲進步的感受。我們聽一下他比力後來的聲響。

在片子尤其是記載片的創作中,聲音的應用往往是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、環境音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式散步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、獲得2016台北片子獎最佳聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破今年蒲月TIDF在花蓮的「紀錄片課堂」,邀請到《日曜日式散步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,討論若何以聲音延伸敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的課堂對談記要如下:

黃亞歷(以下簡稱黃):音效常常飾演的腳色是煽惑觀眾的情緒,或增添影片的氛圍、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於片子常有的想像方式。