佛里吉亞文翻譯翻譯社

天成翻譯公司跳舞,因為我悲痛。」這是德國跳舞巨匠碧娜.鮑許名言翻譯在國家兩廳院約請下,碧娜.鮑許烏帕塔跳舞劇院七度訪台,明(7日)起在國度戲劇院演出,今天進行抵台記者會。

她指出,舞團一方面要貫穿連接這些曩昔的經典作品的本質,別的一方面也會創作新作,如何激起舞團的創意能量也很主要,「我們試圖延續碧娜‧鮑許對人道的好奇,在立異的同時,也能夠貫穿連接曩昔的精力。」

為了讓讓藝術體驗無阻礙,兩廰院專程與舞團合作,在演前導聆增添即時聽打辦事聽障朋友,並於3月7日晚間舉行圓夢專場,約請婦女、社福集體、視障及聽障朋侪總計265人列入,並以播放預錄講稿及現場報讀同時進行的體式格局即時呈現舞台上的每個片斷。

「我在意的是人為什麼動,而不是若何動。」碧娜‧鮑許生前表示,《康乃馨》是一則人生的故事翻譯舞作之末,舞者帶動觀眾一路進行四季之舞,生命的康樂與憂傷彷彿有其生命週期,猶如四時變換,輪回不止。

碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院供應
碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院供應

碧娜‧鮑許已於2009年謝世,舞團照舊維持興旺的活力。碧娜‧鮑許烏帕塔舞蹈劇院藝術總監adolphe binder致詞時指出,很多人會好奇今朝舞團的經營;碧娜‧鮑許雖然是舞團的魂魄人物,但很多作品是在碧娜‧鮑許率領下與資深舞者一路創作的,因此對舞團而言,若何保持曩昔的經典作品特別很是主要。

3月9日下戰書3時則推出舞台直擊主題導覽,讓觀眾瞭解舞監工作、舞台根本認識、服裝治理工作、後台趣事、也提供《康乃馨》賞析、舞步示範等內容,本週行將入手下手報名,介入費用為350元,有樂趣的同夥迎接上兩廳院售票系統購票參與。

此次舞團將重現1997年首度訪台時帶來的作品《康乃馨》翻譯在這支經典舞作中,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨,出現一種溫順的彩色幻境,身穿彩色舞衣的舞者奔馳、追逐,互相交流竊竊私語,彷彿盼望分享彼此的愛與柔情,溘然間舞臺上氛圍驟變,烏雲壓境,身穿制服的官員喝叱各人拿出護照,彷彿強權對弱者的施壓。



文章來自: https://udn.com/news/story/7270/3015735有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com