艾旺多語翻譯翻譯社

  昨天收到的聽打文件是長達90分鐘的灌音檔,內容是男主要離婚翻譯人物分為男女主兩方,男方為男主與其怙恃,女方有女主及其父親。

  可是最隱諱就是離婚後還要糾纏不休,世界上漢子還良多,明明是本身扔掉的垃圾,還要回頭撿?然後就有情殺、財殺這些社會新聞泛起翻譯何須呢?

  姐頗同情那位不擅言詞,卻又死力想幫女兒討回合理的老父親。面臨受太高等教育,職業是大夫的女婿(姐思疑他是心理醫師),冷冷的語調,滔滔不停的數落他女兒,乃至把之前的外遇,都推說是女主自己的空想(姐都想伸手進去掐死渣男)。老父親只能搬出小孩啦,曩昔夫妻的情份啦,女婿外遇啦…等等來辯駁。其實說什麼都沒有效,郎心似水東流急,一旦流去是不會回頭的,男主現在就想脫節憂鬱症的女主,就想重獲自由,小孩誰要都沒關係,若是女主不簽字,他就要搬出去住。況且頑疾在古代屬「七出」的規模,他是有權可以休妻的(畫外音)。

  因為之前已有一些零碎音檔,內容都是女主指責男主有小三,不只一個翻譯然後男主指責女主愛花錢、憂鬱症,不顧小孩。

  然後女主父親責駡男主沒良心啦,要看看他最後的下場啦,要老天整理他啦,這也是這類通俗劇要走的過場。姐一邊碼字,一邊心想,別吵了好嗎?吵了90分鐘,最後的結局完全沒有改變,婚照樣要離,虧照舊要吃,何必虛耗人生貴重的90分鐘呢?

  其實很怕接這類案牍,因為這種訴訟文件的聽打就是要鉅細靡遺地紀錄下來,不管是衝突畫面,或是對駡的詞語。打完以後,感覺身旁佈滿負能量,黑糊糊的一片,表情也會遭到影響。