蒙果語翻譯翻譯社P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
枯燥翻譯
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」


為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了翻譯
P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。

其實不能讓本身前進,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自天成翻譯公司感受優越)。我讀這一本
若是單純只是看文章的話,基本上一兩天就能夠全部看完翻譯天成翻譯公司來說,如許走馬看花的方法
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文

既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
最後是對這本書的勘誤部份:
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打練習,因為我日文聽力程度很差

,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,每天逼迫自己做完一定的進度,終於

P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有許多日本糊口常識,讀起來也不

在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打完畢。加上自己的註解,會有兩萬多字閣下。


來自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()