梵文翻譯翻譯社姑且不說會翻英文的不見得就懂日文
看過此次軍人之戰的人...(恕刪)


看過這次軍人之戰的人,應該知道片子中有一大段的金鋼狼是落空超強治癒能力的!
翻譯, 腳本提供 和 負責聽打
就跟開無雙的時刻刀槍blue是一樣的意思...
天成翻譯公司的設法證實(固然可能有錯...但願有高手指證)
美國那邊似乎沒有把片子傍邊
熱血教官 wrote:

因為譯者翻譯以後還有一關:校稿


就算翻譯公司在美國看 他們也不會打出英文字幕
別的, 翻譯人真是偷懶, 連片中一堆日文台詞都懶的翻了~雖不關劇情, 但有翻有誠意~
這部門得為譯者說句話
中了槍傷與刀傷都沒辦法復原



潔諾瓦 wrote:
那時遊戲中的金鋼狼只要伸出爪子的情形下是會延續損血的,收回爪子才會回血...

既然沒有超強治癒能力,那麼...被很多槍打到血流不止當然就是正常的,可以撐這麼久也可以說他的筋骨異常強韌...這都OK!
別的, 翻譯人真是偷懶, 連片中一堆日文台詞都懶的翻了~雖不關劇情翻譯社 但有翻有誠意~
片中其實有點在損日本人的英文文法翻譯社 有聽到女主角說了一句:Let Go Me.
那些沒翻譯的

潔諾瓦 wrote:
真的不克不及算到譯者頭上
因為傷口結痂了啊!固然就不會再流血了
主角威能啊

平日就是代表
我相信電影可以天馬行空,可是不該該不符合自己自己設定的邏輯阿!
翻譯社 有聽到女主角說了一句:Let Go Me.
可是此次金鋼狼武士之戰的設定,金鋼狼沒有癒合能力被打很慘,槍傷都無法自行癒合,但是伸出鋼爪卻異常英勇...重點是伸出鋼爪基本沒受傷噴血...很明顯這算是BUG吧?

潔諾瓦 wrote:看過此次軍人之戰的人,應當知道片子中有一

怎麼鋼爪伸伸縮縮的手一點事都沒有

跟耳洞鼻環一樣,穿久了就有洞了翻譯

潔諾瓦 wrote:
X戰警第一集金鋼狼剛碰到小淘氣的時候,小淘氣問過金鋼狼,伸出鋼爪會不會痛,而金鋼狼回覆每次都很痛,透露表現鋼爪的確是直接穿過刺破皮膚伸出來的,如果沒有他的超強癒合根基上皮破血流!
看過這次武士之戰的人...(恕刪)

http://www.youtube.com/watch?v=wkP6yBngQeY
是三個分歧的部分
應當是自癒能力被弱化,回復的超慢,並非自癒能力完全消逝~
可是照理來講...假如金鋼狼真的落空治癒能力!應當連出鋼爪的時刻拳頭早該血流不止了吧....
總之綜觀這些設定,暗示金鋼狼的爪子肯定是直接穿破皮膚伸出來的,如果沒有超強癒合基本上拳頭皮破血流才是正常的!
所有的說話都翻譯出來的習慣(不外也要看片商決議跟劇情需要)
可是比及影片原文稿到譯者手上時還沒有那幾句的話
而金鋼狼第一集也有一幕特寫是拳頭正面...把鋼爪收歸去的時候,拳頭的皮膚上的破洞馬上癒合,也證實了這鋼爪切實其實是粉碎皮膚才伸的出來....
有時候碰到其他語言,其實看不懂有看不懂的感受!
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=3477345有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言