印度語口譯服務翻譯社
起首聽打輸入的時候就是1:4
我也許15個字擺佈就得停下來打
並把剛剛的寫下
這些會無窮性的無意義的像蟲般的呈現在螢幕上
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
天成翻譯公司積累了一點心得

不外這次是很混亂的情況下接的
這沒什麼要緊

前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所都會忘光光
那、如許子、對、所以、
天成翻譯公司感覺、可是我感覺、的
樣子的部分就要按暫停
而且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
所以比起做會議記載整合的人,我更尊敬做字幕的人



就會變得不認識打聽怎麼有這麼多贅詞

打字的日子翻譯社 聽打工作實錄


天成翻譯公司幾近在哪裡都可以創作
主任 13翻譯社528【最愛講】所以
為了要寫保舉函
誰比較會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
也會有狀況希奇好的時候打的,幾乎一字不漏,在校對時異常順遂的(底子不消改)
實際上要緊的是花得時候比天成翻譯公司想像的還要多
起首一句在結束之前,例如"就是這個模樣"
翻譯公司差不多確認他會講"這個樣子"的詞的時刻
沒法專心的處所會不知為何漏聽很多字,寫了沒有聽到的句子,很明顯看得出是沒有專心的狀態
因為沒有音調跟感情的詮釋

有一種"我也很辛苦勞作"的踏踏實實感
事實上是很好玩的工作
當然還有每一個人愛用的口頭詞

只是量有點太大
假如要做到每一個字無誤,最少每捲要再花1個半小時以上
瞬時很但願本身是在打北京人的聽打
因為重點收拾整頓就行了

許多我們聽人講話的時候,都可以認識的句子
可是在分歧的地方,聽打的功效就差良多
可以reload一下我那細小的自傲心
我不光做得來還必然可以做得很好
是因為這些工作很簡單
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
我一向很想做一些不消大腦的打工

況且我還是打字飛快的那種
而且可以很清晰的發現,哪一個談話者講的器材比較有感情,比較有趣
反而是做會議紀錄還簡單一點
誰講了半天只有三個字是重點'
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
不!我錯了
即使他是斷句
很沒種的先跟盼盼連絡
像"都會玩呀,都有,城市,都OK呀!"

打的字數比我想像得還多
到不是因為可以在家作業
這樣當你繼續play的時候,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的環境翻譯
充實的把時候花在反複手續的功課上
不由想到刑務所の中裡那股為愚笨的事執著的感受 (很使人嚮往呀)
而且聽打跟創作很不一樣



但現實上只是行使斷句來表達出一時難以舉例的情境
執行長 17,599【最愛講】天成翻譯公司感覺
比來天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
組長 7,137【最愛講】那
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
教員 5,031【最愛講】對, 那
一個小時的DV帶,我以為兩個小時可以打完
但到文字上的時刻完全不成文
我才知道一小我在措辭的時刻,說了這麼多廢字呀


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()