五年(ごねん)でたった一度(いちど)だけ只是一次罷了 就已過了五年
うちは一人(ひとり)じゃ生(い)きられへん 天成翻譯公司一個人活不下去
翻譯:林技師
生(い)きられません 活不下去
暮(く)れて浪花(なにわ)に春(はる)の雨(あめ)在天要暗了的大阪下起了春雨
原唱:香西かおり
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請劃分點右上角的三個廣告一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫忙本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!
*****插播伴侶所推薦勁爆影片(台灣查看署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
忘(わす)れはしない 不遺忘你
本曲歌詞中別れ坂的坂、千切れる的切、戻り橋的橋,原本劃分唸清音的さか、き、はし,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的ざか、ぎ、ばし,誰叫
命(いのち)を捨(す)てることやから 拋棄人命呀 所以
浪花是大阪的古稱,本曲歌名的悲恋(ひれん),居然注成外來語Elegy(エレジー)的音,乃歌名本有悲痛戀情之意,但又但願是有悲歌的意思,所以這就是日文演歌中很非凡的文化,是別個國度所沒有的,正如台語的『一兼兩顧,摸蛤兼洗褲』的功用一樣,初期台灣的農村物質缺乏,所養的雞鴨,是要賣錢用的,泛泛要吃肉的話,只好到澆灌稻田的河圳裏去摸蛤蜊,來打打牙祭,河圳的水沒工業汙染,所以蛤蜊長得好,也可趁便洗褲,故有此之一石兩鳥之謂翻譯
第二影片(香西かおり演唱)供應者:Laura Ghangさん
夢(ゆめ)だけ見(み)させてその胸(むね)で 只是在使我做夢的這心中
女(おんな)が女を捨(す)てるのは 女人將女人本身拋棄掉是
第3030
作詞:朝比奈京子 第一影片(香西かおり演唱)供應者:畢黛蒂さん *****生字註解在補寫中*****捨てる=捨てる;たった=経つった;泣いて=泣いて;逆らう=逆らう;見させて=見させるて;千切れる=千切れる;握る=握る;重すぎて=重すぎて;なる=成る;忘れない=忘れるない;忘れはしない=忘れはし+ない;伝うよな=伝う+よう+な;暮れて=暮れて うちはあんたを忘(わす)れない 我不會忘記你 この世(よ)が夢(ゆめ)なら夢でいい這小我世間若是夢的話 這個夢也還不錯 日文:あきらめへん=下一段動詞的諦める,る直接刪掉+否認詞ない=死心、摒棄,へん為関西方言,是ない的意思;生きられへん=生きられない=上一段動詞的生きる,語尾第三段る改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+否認形容詞ない=不克不及活下去。 ここが最後(さいご)の戻(もど)り橋(ばし) 這個是我最後的回頭橋
刊行:2009
|
留言列表