韓文口譯價錢

 

五年(ごねん)でたった一度(いちど)だけ只是一次罷了 就已過了五年

うちは一人(ひとり)じゃ()きられへん      天成翻譯公司一個人活不下去

翻譯:林技師

()きられません                                  活不下去

()れて浪花(なにわ)(はる)(あめ)在天要暗了的大阪下起了春雨

原唱:香西かおり

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請劃分點右上角的三個廣告一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫忙本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!

*****插播伴侶所推薦勁爆影(灣查看署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好)*****

(わす)れはしない                                  不遺忘你

   

 本曲歌詞千切れる原本劃分唸清音的さかはし但跟前面名詞的字並列就得劃分唸成濁音的ざかばし誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音翻譯

(いのち)()てることやから             拋棄人命呀 所以

      浪花是大阪的古稱本曲名的悲恋(ひれん)居然注成外來語Elegy(エレジー)的音乃歌名本有悲痛戀情之意但又但願是有悲歌的意思所以這就是日文演歌中很非凡的文化是別個國度所沒有的正如台語的『一兼兩顧摸蛤兼洗褲』的功用一樣初期台灣的農村物質缺乏所養的雞鴨是要賣錢用的泛泛要吃肉的話只好到澆灌稻田的河圳裏去摸蛤蜊來打打牙祭河圳的水沒工業汙染所以蛤蜊長得好也可趁便洗褲故有此之一石兩鳥之謂翻譯

影片(香西かおり演)供應者:Laura Ghangさん

(ゆめ)だけ()させてその(むね) 只是在使我做夢的這心中

(おんな)()てるのは        女人將女人本身拋棄掉是

3030

朝比奈京子

日文進修

影片(香西かおり演)供應者:畢黛蒂さん

*****生字註解在補寫中*****てる=てるたった=経つったいて=いてらう=らうさせて=させるて千切れる=千切れる=すぎて=すぎてなる=れない=れるないれはしない=れはし+ないうよな=+よう+れて=れて

うちはあんたを(わす)れない                    我不會忘記你

この()(ゆめ)ならでいい這小我世間若是夢的話 這個夢也還不錯

 日文:あきらめへん=下一段動詞的る直接刪掉+否認詞ない=死心摒棄へん関西方言ない的意思きられへん=きられない=一段動詞的生き語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+否認形容詞ない=不克不及活下去

ここが最後(さいご)の戻(もど)(ばし)   這個是我最後的回頭橋

 

刊行:2009

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請原諒,請大師忍受一下。*****

浪花(なにわ)悲恋(エレジー)

()いて(さか)らう(わか)(ざか)哭著而逆向走上拜別的坡道

(こころ)(いと)(つた)うよな   像傳遞著心的絲線一樣的

 

(おとこ)(なみだ)(おも)すぎて     漢子的淚水太過繁重

あきらめません                                       不死心

(おんな)(なみだ)(あわ)になる     女人的淚水化為泡沫

うちはあんたをあきらめへん                   天成翻譯公司啊對你不死心

林技師在此向大師拜託了*****請留意網頁中心的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

香西かおり日文演歌浪花悲恋大阪悲痛的戀情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

大阪悲痛的戀情

作曲:杉本眞人

()()れるほどに(にぎ)(ゆび) 欲碎裂的那樣地握著的手指頭



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/558158367有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言