close
「懐かしい(natsukasii)」

「よいしょ」是擬音語。平日是在把什麼工具往上抬,或是要搬器械 翻譯時刻,會說 翻譯字 翻譯社特別在祭典時,扛神轎 翻譯人很常會發出的啼聲。
取自「抹茶精選五處【大阪】紅葉景點〜箕面公園、大阪城、大仙公園等」
翻譯困難的日語單字
「木漏れ日(komorebi)」

「木漏れ日」這個單字在小說中常常出現,意思是「從樹葉空隙灑進來的陽光」。是個詩意彌漫的字詞,浪漫且有畫面感 翻譯社平常中不時也會出現,不自發想從口中說出。
是個可以或許完善施展闡發出紅葉美的字呢。
「よいしょ(yoisyo)」

取自「行駛在馬路上的荒川線電車,品味東京下町懷舊風情(上)」
取自「日本人也瘋狂的「夏之祭典」,約請您一起來吶喊」
順道一提,我很喜好 翻譯一個日語單字是「なんとなく(nanntonaku)」 翻譯社有種「不明白」 翻譯感受;卻「總感覺」和「不由得」的意思。
我們在學習日語時,老是會碰到沒法完善對應到其它語言 翻譯時刻 翻譯社某種水平來講,換成其它說話時已失去它的原意。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯接下來為您介紹一些,經常使用卻翻譯困難的詞?。
「懐かしい」這字通常是在,拜訪對本身有回想 翻譯處所,或是之前有的器械此刻已經不在了等等的時辰會利用的字。假如在說「昭和時代」的市肆街或懷舊風情的喫茶店時,就會充實感觸感染到濃濃的「懐かしい」空氣。
以下文章來自: https://matcha-jp.com/tw/3709有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜