close

英翻希臘語2002年當局公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新當中文拼音體式格局。
(8)我們台灣人最好照舊不要利用中國通行的「漢語拼音」省得被誤解是中國來的大陸客或大陸妹。
(5)憑據2002年9月教育部所制定之利用原則,劃定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海僑民民姓名之譯音,得從其原有譯音體式格局及習慣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(4)「漢語拼音」:中華人民共和國於1958年的發佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語通俗話」讀音的標注,作為漢字的一種通俗話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議按照「名從主人」的原則,決議採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法 翻譯國際標準,所以現在已成為世界的主流。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):
(10)別的一個更現實的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,常人都曉得各個常見的姓氏 翻譯拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「周」是「Chou」,「廖」是「Liao」等,看到「Tsai」就曉得你姓「蔡」,若是利用「通用拼音」,反而要多費唇舌诠釋!
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Tsai」 翻譯社
你的姓氏「蔡」的國語注音符號是「ㄘㄞ」,憑據「國語羅馬拼音對比表」,可以有三種分歧的翻譯法:
是教育部於1986年1月28日所通知佈告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了 翻譯社

(3)「威妥瑪拼音」(Wade-Giles system 簡稱WG system):
清代末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發現「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等,故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過當局交際部、海關、及教會的採用而大為風行,目下當今台灣 翻譯人名和地名都是以「威妥瑪拼音法」譯出來 翻譯,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(7)你的姓氏「蔡」,依照「通用拼音」,應當翻譯為「Cai」,然則你 翻譯父親是在2002年9月之前申請護照,必然是利用「威妥瑪拼音法」翻譯的Tsai,所以他最好也沿用「原有譯音體例及習慣」而翻譯為Tsai,否則,父子兩人 翻譯英文姓氏紛歧樣,不是很希奇嗎?
(9)「威妥瑪拼音法」拼出來 翻譯字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」 翻譯英文名字的字型,就能夠看出他們的分歧 翻譯社
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
「國音第二式拼音」為「Tsai」,
「通用拼音」為 「Cai」(中國的「漢語拼音」也一樣是Cai)
我建議你利用「威妥瑪拼音」的「Tsai」,來由以下:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):
最好解答:  要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威 翻譯就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各類證實文件,網頁以下:
(6)憑據交際部領事局 翻譯說法,護照上的交際名字可以採用他們 翻譯網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,然則最好和你 翻譯怙恃統一個系統,省得父子或父女的姓氏不一樣。


文章出自: https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080511000016KK03452有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()