close
結婚證明翻譯服務
楊詰蒼認為動作繪畫不是書法,而中國書法曆來是具象而非抽象的。不懂漢字,西方人眼中的水墨適意就只有抽象表述;只懂簡體字,中國人對傳統字畫 翻譯熟悉亦剩得將信將疑。我們要在教育多下工夫,西方人眼中「焦點透視」是常識,香港人卻只看「山高皇帝遠」而不見遠有高遠、深遠、平遠這「三遠」。宋朝李成所畫的樓閣被評述為「掀屋角」,這是國畫透視學中一個有趣到極的例子,為什麼懂浏覽這誤譯的人少之又少呢?要翻譯國畫的透視概念還未算難,真正艱巨我認為是翻譯南齊的「謝赫六法」,尤其是六法之首「氣韻活潑」(其餘較易翻譯 翻譯五法是骨法用筆、應物象形、隨類賦彩、經營位置、傳移模寫)。而隨着「舞文弄墨」的人越來越少,我們亦不免對「骨法用筆」越來越生疏。不懂準確翻譯這國畫美學理論的根本,就不易完全浏覽水墨的美 翻譯社
可能自元朝起,水墨贏圖畫愈贏愈遠 翻譯社香港要秉持水墨傳統成為下一個國際藝術中間,我們要識寫字還要懂翻譯 翻譯社
兩段情節,戲中有戲 翻譯翻譯抽象得主角將信將疑,即興演出的翻譯分歧觀眾各自表述 翻譯社迷失東京其實不消翻譯,因為片子的「東方主義」元素首要是拍給美國人看的。不久前,齊白石 翻譯一套十二幅水墨畫《山川十二屏》以逾十億元成交,拍賣行以後公布買家是一位中國藏家。再早一點,Leonardo在文藝復興期間的油畫《救世主》(Salvator Mundi)以破世界記載三十多億元成交,這史上最貴畫作的買家據聞來自中東 翻譯社以洪荒之力十二打一,中國藏家才把白石山人打進藝術家的「一億美元俱樂部」。但是,我認為國際藝壇身價最高的中國畫家依然是趙無極,並且是畫油畫的趙無極 翻譯社從佛羅倫斯文藝復興到紐約現代藝術,想知下一站是不是香港水墨?我認為要先解答,中國之外的藏家什麽時候才懂得浏覽我們 翻譯水墨呢?
片子《迷失東京》原名《Lost in Translation》,說明了什麼是lost in translation 翻譯社傳聞台灣譯做《戀愛,不消翻譯》,更示範了不消翻譯比力好 翻譯社十多年前 翻譯戲,記得首尾兩段情節都與翻譯有關 翻譯社片子初段,主角Bill Murray在日本拍攝告白時代當地導演說了一大堆話要求他表演若何若何,傳譯員卻只三言兩語交接,主角於是問:Is that everything? It seemed like he was saying a lot more. 到了末段,Bill Murray準備脫離日本時在 翻譯士看到在街上的女主角Scarlett Johansson,急速叫停司機並跑到她眼前,然後擁着她在她耳邊輕輕說了些話 翻譯社究竟男主角對女主角說了些什麼?聽說連導演也不知道,難怪十年後仍有戲迷測驗考試翻譯Bill Murray即興創作的咕咕唧唧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
樂觀一點地看,香港有K11藝術基金會、水墨藝博、M+等準備向全球介紹水墨。不久前往了第三屆水墨藝博,賞識過劉國松的畫,認識了徐永進的字,還加入咗余國梁的講座。余國梁先生當天計議 翻譯是《抽象藝術和現代水墨》,從楊詰蒼參加龐畢度藝術中間《大地魔術師》的現場創作說起,是個非常有趣的講座 翻譯社楊詰蒼曾憶述:「那時不知道有Mark Tobey和日本禪畫。效果沒想到一來到巴黎來到紐約,人家說你是學這個Mark Tobey,那個又像Robert Motherwell。我們其時根本就沒有這類現代藝術常識,我們上美術史課曆來都不教現代藝術。在牛津曾有記者問,你的器械是否是Malevich,我以為Malevich是之前蘇聯的電影《列寧在十月》裡一個開汽車的人呢。準確講Mark Tobey也好Jackson Pollock也好,他們照樣學東方的,固然有一些豪情在裡面。成心思是東方的藝術家真正從本身 翻譯泥土發展出來 翻譯時辰,西方人就說我們是在學他,學美國 翻譯,為什麼不是他們學我們 翻譯呢?」這不是lost in translation是什麼?
本文出自: http://nextplus.nextmedia.com/news/latest/20180104/566286有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
本文出自: http://nextplus.nextmedia.com/news/latest/20180104/566286有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表