close
好啦,總算把感觸/讀後感也完成了。我算是完成這篇文章了,繼續,往區塊鏈的下一站趕車去了~~下次見囉!
把此次翻譯的收穫,打鐵趁熱跟大家分享下!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯新年好,我終於從翻譯Adam Ludwin這封信,A Letter to Jamie Dimon,這個工作中解脫,可是破費了我一年呢!^_^
images - pixabay
儘管我在去年11月已大致把這篇文章略為看過,請印象深入,但照樣在此次翻譯 翻譯過程當中,才真實的極度細心看了內容,好文章真的是要細看,而強制本身翻譯是細看的好方式之一。固然,我在翻譯前曾略微搜索過中文版未果(但事中與過後劃分看到有兩次翻譯過),不然我可能也不會來翻譯了。
翻譯 翻譯繁體版在此,簡體版在此,還沒看過 翻譯請漸漸享用啊 翻譯社
寫作策略
我也是從這封廣為傳播的公然信,才知道Adam Ludwin這號人物。我想他應該是區塊鏈界的一號人物,只是我太孤陋寡聞。可是比起摩根大通的董事長Jamie Dimon,我想雙方知名度是差異很大的 翻譯社在Dimon以批評比特幣著名之際(你看看他入選Coindesk 翻譯2017年區塊鏈十大風雲人物之第二名,可見其"負向協助"影響力之廣啊!^^),Ludwin選擇其為對象,發出此一公開信,你該不會以為真 翻譯是無處送達所以只好放網上吧?看看人家多利害(無負面批評之意),精準 翻譯選擇對象、選中一個非常好的切入點、在恰當的機會(Dimon講話和比特幣熱)出手,我猜這封信對其影響力(正面來講可以是教育許多人包孕我)有非常大的增進感化 翻譯社這點我們也能夠好勤學習,但千萬別亂用,厚積而薄發,集中力量於關鍵一擊,才有機會向上躍升哪!
關鍵觀念
這封信/文章的環節點,就在於把加密資產/錢幣,跟分離式應用(或稱去中心化應用)的貫穿連接予以強化 翻譯社這也是我激賞這篇文章的主要緣由,因為我是第一次聽到如許的闡述,是個特別很是棒的觀點 翻譯社我感覺這個概念很清晰地把加密貨泉是什麼和新在哪裡點出來,藉此對比一窩蜂 翻譯ICO與投資狂熱,顯得十分清新又犀利。意思是,你可以去炒作,但至少你要知道在炒什麼。就像光是賣車買車,卻不懂裡面新 翻譯引擎(策動機)其實已換成新一代太陽能驅動 翻譯,這是過失 翻譯!
銳意囉嗦
翻譯文章有朋友留言說文章太長,我也贊成。尤其是在翻譯比特幣工作道理時,我其實很想跳過不翻譯或是簡單說說得了... 然後經常總結,又反複說些話,所以其實後半段比較無可觀的地方。但我後來想一想,作者可能也是決心的,想表示出一種「耳提面命」的觀念散佈者姿態,或許確切這些細節有助於真的不懂的人可以或許更輕易理解,究竟結果副標題就是這麼宣稱的 翻譯社如許的話,我也不好說他囉嗦,姑且稱之為決心囉嗦吧!^^
免於審查?
文章強調分離式應用唯一也是最大的長處是「免於審查」(censorship resistance)。我固然也贊成,但我其實認為他這邊太過簡單了,我認為這類系統的優點不應該被這麼簡略帶過,固然也嫌疑這是刻意(面對反對者不克不及太聲張?不想搶主觀點風采?),但我還是認為這是一個小錯誤謬誤。就像是你說Google最大長處就是「掌握資料」,似乎也沒錯,但如果你把把握資料睜開,是可以分成更多面向 翻譯衍生優點 翻譯。這點或許可以日後別的為文說說我 翻譯設法。別的,censorship resistance這個詞其實很不好理解,固然他有給界說「對於渙散式應用的利用是公然且不受限制 翻譯,辦事交易是不行被截至的」,但這詞老是容易被聯想到政治層面的談吐審查,我感覺這對於教育大眾可能反而會有些誤導的,但我也提不出太好的替換詞就是了...
信心加持
當我看到這句「儘管為時尚早,但若是今朝Ethereum上已創造的730多個分離式利用都還沒有一個仿佛有用處的話,那麼仿佛代表些什麼」時(若有翻譯舛誤請不吝斧正),我讀之再三,肯定他真的是在暗批以太 翻譯ERC-20代幣,才如許翻譯 翻譯。當然,Ludwin師長教師通篇實際上是比力偏向認為目前加密錢銀是過度追捧 翻譯負面定見,仿佛也不意外。但,雖然他沒有提到Steem甚至是石墨烯家族,但從他一些批評觀點中,例如「買進數位資產的人,與利用其聯系關系辦事的人,重疊部分很小」來檢視Steem,反而我們可以對Steem感應樂觀,因為有這麼多的人天天都在利用它啊!沒有Steem,怎麼有辦法能run這個分散式運用呢?看來,我們是在一搜充滿前景的船上啊!^^ (不代表本人對Steem的定見,我仍是對照保留的,只是從該觀點來檢視我們本身罷了)
文章出自: https://steemit.com/blockchain/@deanliu/adam-ludwin有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表