close

阿茲台克文翻譯

本來日語 翻譯「蒟蒻」 kon-nyaku音近「翻訳」hon-yaku,是以合起來,就是每次遇到外國人或原始人,甚至動物都可以溝通無礙的翻譯蒟蒻(ほんやくこんにゃく)囉!事實上如許以諧音來為道具定名的巧思,也被原作者藤子不二雄應用在其他哆啦A夢中泛起的道具命名上,不知道列位粉絲若是對日文有點了解的話,能不克不及想出別的呢?

[Mr. Wednesday]

其實,吃了之後就可以精曉列國說話的翻譯蒟蒻雖然奇異,但是並不是只是純粹夢想。各位無妨想想看 Google 翻譯,還有 Google 東西列內建 翻譯網頁整頁翻譯功能,不就是有點接近了翻譯蒟蒻 翻譯意境了嗎──可以無痛地吸收各類常識而不遭到巴別塔的阻礙 翻譯社

而以小編小我 翻譯觀點來看,在這個時代曉得外國語言(英文也不破例)的人絕對是佔了極度大的優勢,可以領先別人知道極度多的新知、吸收母語所無法供應的常識,我想這點不管是學術上、網路上或文娛世界(例如影集、漫畫等等)都是適用 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯實際中我們可能永遠沒法等候翻譯蒟蒻的問世,Google翻譯也許填補了一部分的缺憾,但是更主要的是,在網路 翻譯世界有一群人其實不以本身能率先接收新知而自滿,而跳出來為各人精心編譯、轉化為另一種說話,我想如許的精神與力量,絕對是比翻譯蒟蒻更為壯大、更加成心義。

本文曾登載於 逐日一冷

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()