本來日語 翻譯「蒟蒻」 kon-nyaku音近「翻訳」hon-yaku,是以合起來,就是每次遇到外國人或原始人,甚至動物都可以溝通無礙的翻譯蒟蒻(ほんやくこんにゃく)囉!事實上如許以諧音來為道具定名的巧思,也被原作者藤子不二雄應用在其他哆啦A夢中泛起的道具命名上,不知道列位粉絲若是對日文有點了解的話,能不克不及想出別的呢?
[Mr. Wednesday]
其實,吃了之後就可以精曉列國說話的翻譯蒟蒻雖然奇異,但是並不是只是純粹夢想。各位無妨想想看 Google 翻譯,還有 Google 東西列內建 翻譯網頁整頁翻譯功能,不就是有點接近了翻譯蒟蒻 翻譯意境了嗎──可以無痛地吸收各類常識而不遭到巴別塔的阻礙 翻譯社
而以小編小我 翻譯觀點來看,在這個時代曉得外國語言(英文也不破例)的人絕對是佔了極度大的優勢,可以領先別人知道極度多的新知、吸收母語所無法供應的常識,我想這點不管是學術上、網路上或文娛世界(例如影集、漫畫等等)都是適用 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯實際中我們可能永遠沒法等候翻譯蒟蒻的問世,Google翻譯也許填補了一部分的缺憾,但是更主要的是,在網路 翻譯世界有一群人其實不以本身能率先接收新知而自滿,而跳出來為各人精心編譯、轉化為另一種說話,我想如許的精神與力量,絕對是比翻譯蒟蒻更為壯大、更加成心義。
本文曾登載於 逐日一冷
事實上小編印象中,漫畫和電視上的動畫版,好像都是翻成翻譯米糕或者翻譯年糕,然則原文「翻譯蒟蒻」才是最逼真的!
有無什麼方法可以沖破這樣的問題?我想小編的謎底應當其實不至於跌破大師的眼鏡:翻譯蒟蒻! (等登等登燈等鄧!!!!)
你可能知道,今天凌晨1點,外交部總算偕同菲律賓駐台代剖明熙禮召開記者會,但是白熙禮代表講 翻譯是英文,可能電視機前面很多觀眾聽不懂,在場 翻譯記者媒體也不見得能第一時候理解,是以在旁邊還有一名口譯官,實時翻譯白熙禮代表 翻譯談話內容 翻譯社
以下內文出自: http://www.dailycold.tw/3541/translation-honyaku-konnyaku/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表