本曲有文光的台語翻唱版(漂浮的七逃人) 翻譯社
生(い)きてくれろよ工夫(くふう)の殺陣(たて)よ請活下去吧 打鬥排場 翻譯努力喔 あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 實足的傻瓜 傻瓜 影片(山内惠介演唱)提供者:和ノ真ん中さん |
なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ 為什麼不克不及抓住戲劇 翻譯心情
殺陣師(たてし)一代(いちだい) 名(な)を残(のこ)す留下一代武打演員 翻譯名聲了
段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ 是段平的生命呀
握(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに 對緊握的劍揮出一刀
これが師長教師の好(す)きな 這是師父所愛好 翻譯
*****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有充沛的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討,以促進司法改革,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
橋幸夫 翻譯日文演歌─殺陣師一代─一代武打演員
林技師在此向各人拜託了*****,請注意網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯 翻譯社
月(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來的小巷裏連棟板屋
沢田(さわだ)先生(せんせい)わての 澤田先生我太太在叫痛
質屋(しちや)通(かよ)いも慣(な)れたと笑(わら)う自我冷笑說習慣了進進出出當舖
原唱:橋幸夫
胸(むね)じゃすまぬと詫(わ)びている在我心裏是正在向她道歉說對不起
作曲:吉田正
リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ 是現實的鬥毆呀
危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)れ 病危的狀況中 歸去吧
一代武打演員
立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、打鬥 那是我 翻譯生命呀
日文:大阪弁的だっせ=ですよ;云わりょ=云う的五段活用動詞語尾第三段う,改第一段わ+れる成被動態+揣度詞だろう,但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成...吧。
もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。演更多 翻譯有叫喊聲的戲吧
翻譯:林技師
呑(の)んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)に對喝了酒 就口出惡言 翻譯我
可愛(かわい)い女房(にょうぼう)の やせた肩(かた)可愛的老婆之瘦削肩膀
ど阿呆是關西方言=實足的傻瓜,而傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα,或來自秦末巨猾相的趙高指鹿為馬之典故。
女房(にょうぼう)はタテだす。立廻(たちまわ)りだす 翻譯社 快演吧
第3020
冴(さ)えよ こもれといいきかす 好劍法 說說集中力量給他聽
師長教師(せんせい)、出来(でき)ました。 師父我做到了
*****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてる;ひとふり=一振り;冴えよ=冴えよ;こもれ=隠るれ;いいきかす=言い聞かす;つかめぬ=掴めるぬ;泣いてる=泣いてる;出来ました=出来ました;リヤリズム=realism;立廻り=立廻り=打鬥;ささない=射すさない;呑んで=呑んで;つく=吐く;慣れた=慣れた;と笑う=と笑う;やせた=痩せるた;すまぬ=済むぬ;詫びている=詫びるている;やさかい=や+境界;帰れ=帰るれ;京阪區域方言 翻譯わて=わたし;タテだす=立て出す;立廻りだす=立廻り出す;やめて=止めて;大阪弁 翻譯やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁 翻譯と構やせん=と+構いません;生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+(う)+感嘆詞 翻譯よ;残す=残す
殺陣師(たてし)一代(いちだい)
なに、女房(にょうぼう)が 什麼 我太太在
何(なん)と云(い)わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
本曲歌詞中段平的平,正本唸清音的ひら,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的びら,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。
發行:1967
檜舞台(ひのきやぶだい)の 花蔭(はなかげ)に在大顯身手 翻譯場所(檜木舞台) 翻譯花影下 (セリフ)……………………………………………………………(口白) (唄) …………………………………………………………………(歌曲) そっと泣(な)いてる 舞台裏(ぶだいうら) 在舞台後面悄悄地飲泣著 こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、住手這種沒有打架 翻譯戲劇吧 意地(いじ)が男(おとこ)が 段平(だんぺい)が 毅力是男子漢 段平 *****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請體諒,請大家忍受一下。***** *****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署 翻譯腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)***** 作詞:佐伯孝夫 文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表