close

索格列安語翻譯

      本曲文光的台語翻唱版(漂浮的七逃人) 翻譯社

()きてくれろよ工夫(くふう)の殺陣(たて)請活下去吧 打鬥排場 翻譯努力喔

あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 實足的傻瓜 傻瓜

影片(山内惠介演唱)提供者:和ノ真ん中さん

なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ  為什麼不克不及抓住戲劇 翻譯心情

殺陣師(たてし)一代(いちだい) ()を残(のこ)留下一代武打演員 翻譯名聲了

段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ            是段平的生命呀

(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに      對緊握的劍揮出一刀

これが師長教師の好()きな                      這是師父所愛好 翻譯

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請別離點右上角的三個告白一下林技師便會有充沛的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討以促進司法改革,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!

() …………………………………………………………………(歌曲)

橋幸夫 翻譯日文演歌殺陣師一代一代武打演員+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

林技師在此向各人拜託了*****請注意網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯 翻譯社

(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來的小巷裏連棟板屋

沢田(さわだ)先生(せんせい)わての        澤田先生我太太在叫痛

質屋(しちや)(かよ)いも慣()れたと笑(わら)自我冷笑說習慣了進進出出當舖

原唱:橋幸夫

(むね)じゃすまぬと詫()びている在我心裏是正在向她道歉說對不起

作曲:吉田正

リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ            現實的鬥毆呀

危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)          病危的狀況中 歸去吧

一代武打演員

立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、打鬥 那是我 翻譯生命呀

      日文:大阪弁的だっせ=ですよ云わりょ=的五段活用動詞語尾第三段改第一段+れる成被動態+揣度詞だろう但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成...

もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。更多 翻譯有叫喊聲的戲吧

翻譯:林技師

()んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)喝了酒 就口出惡言 翻譯

 

可愛(かわい)い女房(にょうぼう) やせた肩(かた)可愛的老婆之瘦削肩膀

 ど阿呆是關西方言=實足的傻瓜傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα或來自秦末巨猾相的趙高指鹿為馬之典故。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

女房(にょうぼう)はタテだす。立廻(たちまわ)りだす 翻譯社    快演吧

3020

()えよ こもれといいきかす      好劍法 說說集中力量給他聽

師長教師(せんせい)、出来(でき)ました。               師父我做到了

*****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてるひとふり=一振り冴えよ=冴えよこもれ=隠るれいいきかす=言い聞かすつかめぬ=掴めるぬ泣いてる=泣いてる出来ました=出来ましたリヤリズム=realism立廻り=立廻り=打鬥ささない=射すさない呑んで=呑んでつく=吐く慣れた=慣れたと笑う=と笑うやせた=痩せるたすまぬ=済むぬ詫びている=詫びるているやさかい=+境界帰れ=帰るれ京阪區域方言 翻譯わて=わたしタテだす=立て出す立廻りだす=立廻り出すやめて=止めて;大阪弁 翻譯やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁 翻譯と構やせん=+構いません生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+()+感嘆詞 翻譯残す=残す

殺陣師(たてし)一代(いちだい)

なに、女房(にょうぼう)                       什麼 我太太在

(なん)と云()わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧

 (セリフ)……………………………………………………………(口白)

 

日文進修

      本曲歌詞段平正本唸清音的ひら但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的びら誰叫你要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

發行:1967

檜舞台(ひのきやぶだい) 花蔭(はなかげ)在大顯身手 翻譯場所(檜木舞台) 翻譯花影下

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

() …………………………………………………………………(歌曲)

そっと泣()いてる 舞台裏(ぶだいうら) 舞台後面悄悄地飲泣著

こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、住手這種沒有打架 翻譯戲劇吧

意地(いじ)が男(おとこ) 段平(だんぺい)   毅力是男子漢 段平

*****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請體諒,請大家忍受一下。*****

*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署 翻譯腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)*****

佐伯孝夫



文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言