商業文件翻譯服務

1.單向翻譯的局限


和宣揚影片最大的分別就是現時 翻譯 ili 儘支援單向翻譯,代表”有我講沒你講”,假設去到日本,用戶使用 ili 向本地人問話,ili 會將你所說的話翻譯成為日文,不過遺憾的是 ili 沒法將日文翻譯成中文。那就是說,你問一些 Yes/No 問題才用得上,假設你問對方若何去一個地址,對不起,他用日文解說給你知,你也沒法真的明白他說什麼。那為什麼紛歧開始找個會說英文 翻譯日本人呢?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯0.2 秒極速語音翻譯器 ili 正式開售!價格公開!


ili 官網已經清晰標誌 ili 只可以或許用於旅遊,例如 :”茅廁在哪?”、”這個多少錢?” 等等 翻譯旅遊簡單術語。回首第一條弊病,就算你問了路,他人回答了你,你還不知道他其其實說甚麼 翻譯社

3.可能只懂簡單的「旅遊」會話

2.只限一種說話翻譯

總結:翻譯局限大


今朝選購 ili 可選擇中文 > 英文、英文 > 中文等 5 個版本,但選擇的版本儘限選擇的語言,環境與第一點相似,如果你購置中文 > 英文 翻譯版本,ili 是沒法將英文反翻譯成為中文,可笑的是如果你要相互溝通,那麼請你采辦中文 > 英文 和 英文 > 中文 各一部機吧!

日本翻譯神器 ili 相信大部分人都曾寄望,而該神器亦在昨天正式推出,早鳥售價定為 US$189,不外真機功能事實和宣傳影片有幾多差距?翻譯功能也是否真 翻譯像宣揚影片一樣,那麼準確和快捷?按照官網資料介紹,可以從中找到三個弊病,直接的說就是宣傳影片做得太甚好,令很多消費者根本沒有留意官網的介紹而購置 翻譯社

ili 是不是一個完全失敗的產品,現時還不行以判定 翻譯社其官網標明 ili 可經由過程電腦進行進級,便是未來或許可以支援雙向翻譯、更多離線辭彙,糊口句子。暫時還是等 ili 評測泛起後才考慮吧!始終影片常常過份將複雜的說話,過於簡化!筆者鬥膽勇敢預計,ili 只是一支觀光用的「短句」翻譯筆,不然翻譯速度沒可能那麼快,快 翻譯緣由就是字庫不敷大。旅行用的短句,像觀光書上寫 翻譯,再加入大量名詞,若是想用來跟人真正溝通,看來還是不敷能力。



本文引用自: https://www.newmobilelife.com/2017/06/01/ili-disadvantage/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()