雲程 / SW
【Article 7】
This Agreement may be modified at any time by mutual consent.
【第七條】雲程 / SW
兩邊贊成下得隨時修訂本協議。雲程 / SW
雲程 / SW
【Article 8】
This Agreement is effective on the date of signature and will remain in effect indefinitely. It may翻譯社 however翻譯社 be terminated by either party upon one year’s prior written notice to the other party or, otherwise翻譯社 by mutual agreement.
【第八條】
本和談自簽署日生效並永久有用。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized for this purpose, have signed this Agreement.但協議得經過任一方在年前通知另一方或在兩邊贊成下終止。
(b) In order that it may effectively
perform its functions, each sending counterpart organization shall enjoy in the
territory in which the receiving counterpart organization is located, immunity
from suit legal processes equivalent to those enjoyed by public international
organizations in the United State.
(b) 為有效行使其功能,各調派「對等組織」應享有接受方「對等組織」地點地在美國國內如國際公組織所享有之法律訴訟法式寬免。
雲程 / SW
【Article 2】
(a) Each counterpart organization shall
undertake to ensure that the other counterpart organization and its personnel
will receive all privileges, exemptions and immunities as set forth herein and
to take all possible measures, as appropriate翻譯社 to secure adequate protection of
the other counterpart organization’s premises and personnel, so as to
facilitate proper execution of that organization’s function.
【第二條】
(a) 各「對等組織」應確保另外一方之「對等組織」與其人員將享有以下所說起之特權、免稅與寬免,並盡一切恰當的可能回護另外一「對等組織」之不動產與人員,以便當此組織之正常運作翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b) No persons shall be entitled to the
benefits of this agreement unless he or she (i) shall have been duty notified
to and accepted by the receiving counterpart organization as a designated
employee of the sending counterpart organization, or (ii) is a member of the
family of one of the foregoing accepted designated employees.
(b) 除(i)收到通知且為接管方「對等組織」所贊成之吩咐消磨方「對等組織」之委任僱員,或(ii)前述委任僱員之家屬外,不得享有本和談之好處翻譯雲程 / SW
(c) The receiving counterpart
organization shall facilitate issuance of identification cards to persons who
are entitled to the benefits of this agreement.
(c) 接管方「對等組織」應協助簽發成分證明予享有本和談好處之人。
Whereas the American Institute in Taiwan (AIT) has
been incorporated in the District of Columbia as a private,
non-governmental entity whose employees are private citizens翻譯社 whereas the
Coordination Council for North American Affairs (CCNAA) has been established in
Taipei as an organization outside the governmental structure whose employees
are non-active duty personnel, AIT and CCNAA (hereafter referred to as “the
counterpart organizations” have reached the following agreement: 雲程 / SW (i) 簽訂契約雲程 / SW 【第六條】 Agreement on
Privileges翻譯社 Exemptions and Immunities between the American Institute in Taiwan
and the Coordination Council for North American Affairs 〈美國在台協會與北美事務調和委員會間特權、免稅暨豁免之和談〉 (i) to
contract;
鑒於美國在台協會已於華盛頓特區設立為非當局之民間實體,其僱員為民間成分之公民,又鑒於北美事務調和委員會已在台北設立一當局軌制外之組織,其僱員為非現職公事人員,美國在台協會與北美事務調和委員會(以下簡稱為「「對等組織」」)殺青以下協議:
雲程 / SW
【Article 1】
The CCNAA may establish an office in the
metropolitan area of the District of Columbia and branch offices in eight
cities within the United States and such other additional localities as may be
agreed upon between the counterpart organizations. The Institute may establish an office in
Taipei and a branch in Kaohsiung. The
Institute may operate a Chinese language school in Taipei, a trade center in
Taipei and cultural centers in Taipei and Kaohsiung, each of which offices
shall be considered an integral part of the Institute.
【第一條】雲程 / SW
北美事務協調委員會得於華盛頓特區之城區設立辦公地方與在美利堅合眾國內八個城市與「對等組織」所同意之其餘區域成立分支地方。美國在台協會得在台北經營一中文黉舍、在台北設立一貿易中間並在台北與高雄設立文化中間,各辦公地方應視為在台協會整體之一部分。
(ii) 獲得或處罰不動產或個人財產,和雲程 / SW
(iii) 法院訴訟雲程 / SW
(a) 各「對等組織」應具有以下能力雲程 / SW
1980.10.02
◎雲程 / SW
(ii) to acquire and dispose of real and
personal property, and;
(iii) to institute legal proceedings.
雲程 / SW
(h) A sending counterpart organization
and its designated employees and their families翻譯社 except nationals or permanent
residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization
is located, shall be entitled翻譯社 insofar as customs duties, customs clearance and
internal revenue taxes imposed by reason of importation of baggage and effects,
as well as laws regulating entry into and departure from the jurisdiction in
which the receiving counterpart organization is located, alien registration and
fingerprinting翻譯社 and registration of foreign agents are concerned, to the
privileges翻譯社 exemptions and immunities equivalent to those accorded under
similar circumstances in the United States to public international
organizations, their officers and employees as well as members of their
families.
(h) 吩咐消磨方「對等組織」與聘僱人員及其家屬,除其為接管方「對等組織」地點地管轄範圍內之國民與永遠居民外,因行李與財產之入境或因進出接管方「對等組織」地點地管轄規模之功令所劃定之關稅、清關與境內所得稅,外國人登記和指紋採證,和外國機構挂號等方面,應享有相當於美國授與國際公組織之特權、免稅與寬免翻譯雲程
/ SW
雲程 / SW
(i) With respect to the treatment of
authorized communications and imposition of taxes for authorized
communications, a sending counterpart organization shall be entitled to privileges,
exemptions and immunities equivalent to those accorded to a public
international organization in the United States.
(i) 有關授權通信措置及徵收授權通信稅賦,派遣方「對等組織」應享有相當於授與國際公組織在美國所享有之特權、免稅與寬免。雲程
/ SW
(c) The property and assets of the
sending counterpart organization, and any successor organization thereto,
wherever located and by whomsoever held, shall be immune from forced entry翻譯社
search翻譯社 attachment, exclusion, requisition, expropriation or any other form of
seizure or confiscation, unless such immunity be expressly waived. The archives and documents of the sending
counterpart organization shall be inviolable at all times and wherever they may
be.
(c) 派遣方「對等組織」和厥後繼組織之財產或房產,不管其座落何處且為何人所掌有,應寬免於強迫入侵、搜刮、拘留收禁、遣散、徵收、沒入或其他情勢之沒收或徵用,除非昭示抛卻此寬免權力。雲程 / SW
雲程 / SW
(e) Should the receiving counterpart
organization determine that the continued presence of any person entitled to
the benefits of this agreement is not desirable翻譯社 it shall so inform the sending
counterpart organization. After such
person shall have had a reasonable length of time to depart翻譯社 to be determined
by the receiving counterpart organization, he or she shall cease to be entitled
to such benefits.
(e) 若接管方「對等組織」決定享有本和談好處之人之駐留不受迎接,應通知吩咐消磨「對等組織」翻譯在接管方「對等組織」決議此人所能享有的公道離境時候後,其應住手享有此等好處。雲程 / SW
【Article 3】雲程 / SW Each
counterpart organization shall facilitate the issuance of appropriate visas for
staff members of the other organization and their family members.
【第三條】雲程 / SW各「對等組織」應協助簽發予另一方組織之幕僚與家屬恰當的簽證。吩咐消磨方「對等組織」與其幹部與僱員,除其為接受方「對等組織」所在地管轄局限內之國民與永遠居民外,應免去賦閑或類似保險、社會保障或其他由接管方「對等組織」地點地管轄規模當中央或處所政府所採行之政策之分攤稅額。雲程
/ SW
雲程 / SW
(b) Wages, salaries and fees paid by
the sending counterpart organization to its designated employees, except
nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving
counterpart organization is located, shall not be subject to withholding for
purposes of taxation by the central or local authorities of the jurisdiction in
which the receiving counterpart organization is located. The sending counterpart organization and its
officers and employees翻譯社 other than nationals of its jurisdiction in which the
receiving counterpart organization is located翻譯社 shall be exempt from making
contributions for unemployment or similar insurance, social security, or other
programs adopted by the central or local authorities of the jurisdiction in
which the receiving counterpart organization is located.
(b) 由派遣方「對等組織」所給付其聘僱人員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」所在地管轄規模內之國民與永遠居民外,接管方對等當局所在地管轄局限之中央或處所政府不得以稅捐為由予以截留。
(e) The sending counterpart organization
may designate such carriers ad hoc. In
such cases the provisions of paragraph (d) of this Article shall apply, except
that the privileges and immunities of ad hoc carriers shall cease when the bag
in his charge shall have been delivered to the consignee.
(e) 吩咐消磨方「對等組織」得委託迥殊信差。雲程
/ SW
雲程 / SW
(f) Bags carrying such correspondence
and articles may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled
to land at an authorized port-of-entry.
The captain shall be provided with a document indicating the number of
packages constituting the bag, but the captain shall not be considered to be a
designated carrier of such bags. The
sending counterpart organization may send one of its members to take possession
of such a bag directly and freely from the captain of the aircraft.
(f) 攜帶通訊與文書之郵袋得委託前去經授權之入境機場之民航班機機長為之。雲程
/ SW
雲程 / SW
(f) The receiving counterpart
organization shall undertake to ensure that the designated employees of the sending
counterpart organization shall be exempt from payment of the central and local
sales taxes翻譯社 except those normally included in the price of goods and
services. This exemptions shall not翻譯社
however, extend to charges for specific services rendered.
(f) 接管方「對等組織」應盡量確保調派方「對等組織」之聘僱人員免於中心與處所之銷貨稅捐,除非其通常內含於貨品或辦事之價錢內。
【Article 6】
(a) Each counterpart organization shall
possess the capacity:
雲程 / SW
(b) The bag carrying the correspondence referring to in the preceding paragraph and other articles related to the performance of the counterpart organization’s functions shall neither be opened nor detained.
(b) 有關前項與其於條目有關「對等組織」實行職責之郵袋不得被打開或留置。
(d) The
sending counterpart organization shall notify the receiving counterpart
organization of the termination of services or of the departure of any person
entitled to the benefits of this agreement. Done at Washington, D. C.翻譯社 on this second day of
October, 1980.
(d) 吩咐消磨方「對等組織」應通知接管方「對等組織」享有本和談好處之人之辦事截止與離境。但本條之免稅,不該合用於未被調派方「對等組織」或厥後繼組織營業所利用之範圍翻譯雲程
/ SW
(e) Designated employees of each
sending counterpart organization shall be immune from suit and legal processes
relating to acts performed by them within the scope of their authorized
functions翻譯社 unless such immunity be specifically waived by the sending
counterpart organization.
(e) 各吩咐消磨方「對等組織」之聘僱人員,應免於因其實行所授權之功能而被控訴或功令訴訟,除非此寬免被吩咐消磨「對等組織」所特別指明抛卻。須備妥指明郵袋內小包數目之文件,交予機長,但此機長不得視為受委託之郵袋信差。
(c) The packages constituting such a bag
must bear visible external marks of their character and may contain only
documents or articles intended for the performance of the organization’s
designated functions.
(c) 前述郵袋之包裝應於外部註記其性質之可見標示,且僅能包括實行組織既定功能之文件與文書翻譯
雲程 / SW
(d) The designated carriers of such
bags, who shall be provided with a document indicating their status and the
number of packages constituting such bags翻譯社 shall be protected in the
performance of their functions. The
designated carrier shall enjoy personal inviolability and shall not be liable
to any form of arrest or detention.
(d) 為實行其功能,攜帶前述得指明包裹地位與包裹包裝編號之信差應遭到保護。調派方「對等組織」之檔案與文件不管什麽時候何地皆不得遭到侵略翻譯雲程
/ SW
雲程 / SW
(d) Real property used for the
performance of the sending counterpart organization’s authorized functions and
for which the sending counterpart organization would be liable for payment of
taxes shall be exempt from central and local taxation of the jurisdiction in
which the receiving counterpart organization is located. The property, income, operations翻譯社 and other
transactions of the sending counterpart organization shall be exempt from
taxation by the central and local authorities of the jurisdiction in which the
receiving counterpart organization is located.
The exemptions provided in this Article, however, shall not apply to any
property which is not used for the purpose of the sending counterpart
organization or successor organization.
(d) 為實行調派方「對等組織」授權功能且為吩咐消磨方「對等組織」可能付出錢糧之不動產,應免去接管方對等政府地點地管轄規模當中央或處所政府之稅捐。吩咐消磨方「對等組織」之財產、收入、功課費與其他交易,應免去接管方對等當局地點地管轄規模當中央或處所政府之稅捐。雲程 / SW
(f) No person shall, by reason of the
provisions of this agreement, be considered as receiving any privileges or
immunities other than such as are specifically set forth herein. 雲程 / SW
(f) 基於本和談之劃定,任何人不得視為享有本協議所說起之外之任何特權或寬免。
【Article 4】
(a) The sending counterpart
organization shall be free to communicate for all purposes related to the
performance of its function and shall enjoy inviolability for all
correspondence related to its functions.
第四條雲程
/ SW
(a) 吩咐消磨方「對等組織」為行使其功能應享有所有自由通信之權力,且應為執行其功能而享有所有通訊弗成遭到侵略之權力。吩咐消磨方「對等組織」得調派其成員直接且自由的從飛機機長簽收前述郵袋翻譯雲程
/ SW
【Article 5】
(a) The wages, fees or salaries of the
designated employee of a sending counterpart organization, except nationals and
permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart
organization is located翻譯社 to the extent such wages, fees or salaries are
received in connection with the performance of authorized functions, shall be
exempt from taxation imposed by the central or local authorities of the
jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
【第五條】雲程 / SW
(a) 調派方「對等組織」僱員之工資、費用或薪給,除其為接受方「對等組織」地點地管轄規模內之國民與永遠居民外,此工資、費用或薪授與實行其授權功能相幹者,應免於接管方對等政府地點地管轄規模當中央或處所政府之稅捐。此時,應合用本條(d)項所劃定之出格信差之特權與豁免直到送抵收件人為止。
(g) The designated employee of the
primary office of a sending counterpart organization, except persons who are
nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving
counterpart organization is located, shall be exempt from all taxes and dues
imposed by central and local authorities of the jurisdiction in which the
receiving counterpart organization is located in connection with the ownership
or operation of a motor vehicle. The
receiving counterpart organization shall undertake to ensure that these
employees shall also be exempt from payment to central exercised taxes on
gasoline, diesel fuel and lubricating oil.
(g) 吩咐消磨方「對等組織」首要辦公地方之聘僱人員,除其為接管方「對等組織」地點地管轄範圍內之國民與永遠居民外,應免除接受方對等政府地點地管轄局限之中央或地方政府,就有關具有或駕駛之車輛之稅捐翻譯接管方「對等組織」應確保免除調派方僱員當中央所課徵之汽油、柴油與潤滑油稅捐。但此免稅不該延伸至個體要求之辦事。
由兩邊授權人員簽訂本和談以昭信守翻譯雲程
/ SW
雲程 / SW
簽署於1980年10月2日華盛頓特區翻譯雲程 / SW
For American Institute in Taiwan: 美國在台協會雲程 / SW丁大衛David Dean
For the Coordination Council for North American
Affairs: 北美事務協調委員會雲程夏功權Konsin Shah
【Remark】 【相幹文件】
在大師強烈熱鬧會商台北間「特權、免稅暨寬免之和談」,AIT有公開此和談原件但並無中文版翻譯是以,天成翻譯社與網友SW合作翻譯。
〈美國在台協會與北美事務協調委員會間特權、免稅暨寬免之和談〉◎雲程
/ SW翻譯
〈特權、免稅暨豁免之和談〉追加 I
◎雲程 / SW翻譯
本文出自: http://blog.xuite.net/hoonting/twblog/160086809有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表