天成翻譯公司相信只要有心就找獲得,祝賀人人工作順利
我的個性較孤僻內向
天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過春聯、在火鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等
不過我很清楚
當然除好欠好賺以外
還有一點就是節目有它的時辰性
很多時刻都是很急的
並非毫無壓力
其實壓力很大
電視圈的人該當都很清晰
常常早上錄影 午時打完字幕 晚上就要播了
節目最最最最最隱諱的就是開天窗!
除速度以外
還有就是中文成就了
此刻的小孩子中文仿佛都不是很好
白部的和赤部得都不會分
個人認為這兩個是最根基的
通常這兩個不會分
天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行
再來就是許多字的用法
而今的人其實不注重中文
所以良多用字是弊端的
這也是必須精進自己的地方
我只能說活到老學到老
台語、國語、成語
這長短常首要的
演藝圈、時事也必須經常關心、體會
否則若是是對照有深度的節目
講了很多話術或偏難的話題
打起來就會很費勁又花時間
台語是個非常大的挑戰
要翻得好又順
這是天成翻譯公司一貫在進修的....
固然囉
還有很多要注意的部份、聽打的技巧
例如一行幾個字 斷句要斷在哪裡
同時多小我說話 該抓誰的話
每一個電視台的規定不一樣
有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(
有的用蠻 有的用滿
諸如斯類
每次打完一個節目
都感覺自己像是看完一本書一樣
(當然也是有很沒營養的節目...)
有的賓客、有的主持人
會帶給
題外話....每天盯著螢幕看的結果
就是從1.5的視力 面前目今現今變成近視2、300度了 (哭
進了這一行今後
我很自豪本身的工作
雖然良多人不懂
但同行的都能感同身受
並且活動率極度高
做得久的就是那些人
做不久的就一換再換
這是針對key in的部分
對於soho的部份
天成翻譯公司也只能說有好有壞
但天成翻譯公司起勁的調適自己
很多人看不起七年級生
認為七年級生沒有負擔負責、不負責任、很草莓、傾心虛榮、沒有抗壓性
但我自認本身雖然賺得不多
但我酷愛本身的工作
對本身的工作有熱情也很負責
我不是一個生成伶俐的
但在工作上,我花了很多時辰去進修
也很極力的查資料 領受更多資訊
固然常常給自己很大的壓力
當然常常感到繁忙
固然常常受挫抽泣
誰不是為了錢呢?
誰不是為了一口吻呢?
誰不是為了討糊口呢?
若是你也是
那麼就請好好愛護保重你的工作
多放眼看這個世界 關心每個角落
那麼
當你在戀慕別人時辰
不如花點時候、氣力 更體會本身的工作
化悲忿為實力
找到你對這份工作的熱情
2010翻譯純分享。
很多多少人聽到天成翻譯公司的工作
都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作
其實也很正常
平居會這麼想的人 都是外行人
但我卻不這麼認為
在天成翻譯公司眼中
只要是天成翻譯公司不會的工作
我都感覺很短長
甚至每份工作
都有不為人知的辛酸
從馬路上的清道夫
到便當商店店員
電腦工程師、維修員
送貨員
保全
酒店蜜斯
水電工
大樓掃地的阿姨
很多多少很多多少
身旁同夥們的例子
讓天成翻譯公司熟悉各行各業的心酸
促進自己的見聞
對許多人事物感應更敬佩、更尊重
而並非只是大都人眼中的低階行業
一貫以來
天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作
雖然也做過任事業
請勿詢問天成翻譯公司是否是有打字的case可以介紹給
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回答,不好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯
請自行上網找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。
那並非天成翻譯公司所擅長的範疇
從純摯的書面Key in
Key表格、根基資料、小學生的作文
到Key諾言卡
到Key罰單
再到面前目今現今的聽打
每一個階段對我來說 都很充實 也很艱巨
良多人不明了
Key in的艱巨度在哪裡
切實其實不難題
只有速度和准確率的差異
但艱難的是系統的操作
罰單和諾言卡一樣
必須熟習某一個系統
才能將資料Key上去
然則,此系統雖然不會這麼簡單明瞭
疇昔那些老舊偉大的程式
沒法用面前目今現今純摯的word之類的方式Key in
鍵盤利用上也有所分歧
並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵
而不是上排的
除了判袂手寫的字體以外
還要鑒定是否是寫錯
記得之前打諾言卡時
讓天成翻譯公司幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號
記得打罰單時
讓天成翻譯公司幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額
雖然很純摯的工作
但卻有著很困難複雜的內容
每天手指像機械人一樣
一向的打 一直的打
直到進了普品
普品是負責民視節目字幕的公司
工作屬責任制
說真的,我酷愛這份工作
它也讓我進入了不一樣的糊口
曩昔的我也算是個電視兒童
卻不知道本來電視圈是如斯複雜也如此忙碌
只能說每天都在跟時候競走
從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字
每一個看似流利的節目
短短的一小時播出
卻得花上好多人力
好幾天才能製作完成
聽打難在哪裡呢?
大家假設想知道
有時機無妨上彀找一段影片
本身跟著打打看
看你10分鐘的影片 要花上多久時辰
或是下次看電視時 不要看字幕
看
正常來說
10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的
這是很多人的盲點
打字若跟得上講話速度
那真的長短常了不得的一件事
當然每一個人的講話速度不一定
對比慢的天成翻譯公司也跟得上
但像納豆那種講話快的
能跟上一半就不錯了
從曩昔的認識
時長一小時的節目來算
打8~12小時的大有人在
打上6~8小時有點勉強
打過幾回之後
大要都可以有4~6小時
都還算可以接收的局限
不外還是有點偏慢
假如以聽打的行情
我會建議
可以或許3~4小時的話 才算鬥勁好賺
今朝天成翻譯公司大要是2 .5小時
談話性節目和戲劇節目雖然又紛歧樣了
談話性節目通常話比力多..會花較久的時間
其實很多人戀慕我的工作
朋友曾跟天成翻譯公司要過檔案回家演習
卻沒有一個有下文
每次的回應都是 「好難」
多年來,所有case天成翻譯公司都是本身上網找的
口譯員翻譯社
以下文章來自: http://howarde240n.pixnet.net/blog/post/348591743-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%a有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
留言列表