close

俄語口譯人員翻譯社

  為了認識發生什麼事?洛琳拐彎抹角,扣問那名當初協助聽打的人,他說灌音檔根本聽不清楚(洛琳忍住罵人的脾性……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很不好打……」

  1.說話--製作國內書本,受訪者在採訪的時候,多是以國語為主,國語固然大部分的人都沒問題,要聽打也能夠打得出來。但受訪者有可能年數大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文翻譯那洛琳原先共同的聽打者,不但聽懂台語,根基的英語也是懂的翻譯

  逐字稿當然最忌主動刪字,但可以幫到不但刪除贅字,還把重點整頓出來,這時候候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這種程度,還在聽打,其實太浪費了。

  這叫洛琳怎麼不顧惜起原先曆久配合的那位聽打呢?(誤)並且為了減輕原先持久配合的聽打者的承擔……好,實際上是怕有急件,他沒法一下負荷,所以洛琳一定要多找幾位存案啊!就連自己的小孩也拖下水XDDDDD~~最少讓小孩感觸感染一下什麼叫「工作」?固然也會給付費用,小孩趁便賺零用錢。

  3.--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就可以了,但有時太當真,聽打的人也是很辛勞。像受訪的時辰,因為是口語,近似聊天,所以良多「嗯嗯」「啊啊」「這個……那個……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞良多。

  關於聽打,在整個冊本製作過程當中,仿佛不值得一提?但洛琳卻忽然很想聊聊它,乃至於它的專業翻譯就連洛琳一入手下手也就感覺聽打,不外就是聽字跟打字嘛!翻譯公司把你聽到的打出來就能夠了。就算有些字聽不懂,那也沒有關係,因為最領會受訪者的,是採訪的人,聽打的人只要把一份錄音檔,完成99.9%,有些誤差、錯字是可以允許的翻譯

  2.辭彙--專業領域的分歧,所理解的詞彙也分歧。例如,網路、醫學有一堆專有名詞,若是不是對這些範疇有些微的領會,聽打的時刻,錯字也是有可能産生。例如:「脂代謝」打成「指代謝」……固然這無妨礙編纂處置懲罰稿件,但若是聽打稿沒有錯字,看起來也比較舒暢XDDDD~~~~

  當然了,從此以後,不再與前面那位配合。(更不消說中間還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期以後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)

  灌音檔不清晰,應當在第一時候內回響反映(所有的錄音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?你公司的老闆可以如許做嗎?要兼差也不是在你上班的時候兼差吧?更況且當初翻譯公司還表示你那時是沒工作,暗示可以配合……並且,上班的時候,人來往來來往去,外面雜音絡續跑進來,難怪會打成天書?

  但是……可是……在曾經看到一份崩壞的聽打稿以後,洛琳就不由得讚美、歌頌起曆久配合的那位聽打者。要領會聽打,天成翻譯公司們先來談談那份崩壞的聽打稿吧?

  而「年紀」也有關,像是洛琳曾請自己的小孩幫手聽打,跟幾十歲的專業聽打者,人生閱歷天然不同,所認識的詞彙天然差距甚大翻譯例如「膳養費」跟「善仰費」,念起來的讀音都相同,但前者紛歧定懂這個辭是什麼意思啊?

  簡單的工作用心做,做得好,做欠好,好好討論,仍是有門徑補救,沒心,立場又不對的話,就算是簡單的事,也會難如登天。

  專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以接收、收拾整頓,刪去贅字,保存重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者混亂的對話,一條一條的枚舉出來翻譯

  於是,一個聽打的專業,可以由幾點看出來:

  當洛琳將收到的稿件打開時,整個大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!而且仍是天書!

  簡單的工作不簡單,洛琳先前就是合營的是專業的聽打,所以才以為所有聽打的人,都邑像最初共同的聽打者,比及經過對照,就知道他有多麼珍貴了(誤~~)不過從這些聽打的過程當中,也可以看出每一個人的個性和態度,根基上,像我家小孩沒辦法到達專業聽打者的水平,但最少曉得在恬靜的情況下,在我要求的時候內,繳出我要的工具,並且還不是無字天書,中心有些錯字,洛琳也就不計較了,只要他們了解工作的滋味就好。

  這要說到請小孩協助聽打的話,碰著方言,他們可就沒輒啦!但最少他們會把聽不懂的處所,用時間標起來,如許洛琳還可以再回去聽一次。