close

英文翻譯拉丁文翻譯社

看到吸車架連3次,還一度思疑是否是我目光如豆不知道有吸車架這東西

alvin.lai wrote:

他們只是聽然後打成字罷了
foxonline wrote:

聽打人員本身也紛歧定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
以一個觀眾的立場來看,節目標品質好壞很直接的反映鄙人次還要不要看


固然高山青車隊的戰力都不錯,不外覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
真的有點傻眼
假如不小心受傷,節目要如何繼續?...(恕刪)

第一集已經受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
是分歧的後製單元做字幕嗎?
正常來說,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會比較少人反感~


第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
舉個例:


就看下次要不要改良囉!
字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
所以不要太苛責聽打人員了
字幕是製作單元帶子剪好之後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
嗯....開個大家來找碴的版,若何? 如許製作單元也有改良的依循,呵呵!!
"攜"車架...打成"吸"車架翻譯社還連續三次翻譯社我的媽呀
剛剛發現到第二集和第一集的差異......
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那裏開始, 文字間距就入手下手愈來愈開了
本來一開始的字幕的文字間距看起來是正常的


假如對白過長會呈現首位文字和末位文字跑出畫面的問題

這該不會是用影片處置懲罰軟體打字幕時套用到什麼格式
字幕排版的差別性
"吸車架"是經典...
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
翻譯
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成這樣,如果不謹慎受傷,節目要若何繼續?
吸車架 +1
字幕是製作單位帶子剪...(恕刪)

錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧

斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
第二集的字幕仿佛刻意放在黑色區塊何處, 並且字和字有點間距
而且看起來很舒暢


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()