筆譯英文翻譯社君と明日を願うから それぞれの瞳が願うのは 各自眼裡看見的欲望 いつだって 同じ夢 一向以來都是不異的胡想 だれかと重なるなんてね 和誰的設法堆疊再一路 ありえないことって思ってたよ 原本認為是弗成能産生的事情 でも奇跡は起きたよね 但是奇蹟卻産生了呢 きっとあの日が運命の交差点 肯定那天就是命運的交叉點 大きさも色もバラバラ 巨細及色彩都零零星散的 向かってた偏向だってチグハグでも 朝向的標的目的也是恍惚不清 いきたい (会いたい) 但想要去 (想見到) 気持ちが目を合わせて (驚いた) 如許的心情結合在了一起 (嚇了一跳) 等候にね 染まったよ 本身也變得很等候了 本気を投げてまた受け止めて 投出的真心請收下吧 変わってこれたかな? 改變的只有這些嗎? 心を反射させあって 將情意反射過來 ほら初めての風景たち 見えたよ 看吧 也能看見最初的風景哦 それぞれの瞳が願うから 各自眼裡看見的欲望 叶っていく今日があるよ 今天有達成哦 他の誰かじゃ きっと同じステージ 其他的人肯定也在相同的舞台 出会えなかったね 不知道會不會相遇呢 いつだって一途に願おうよ 一向以來同心專心一意的願望 そしてまた輝き合おう 如許的話也能夠再次發光吧 だって 生まれた 君との明日を 因為有著和翻譯公司一起的明天 煌めかすそんな夢が 閃耀著的那個夢想 織リ込みずるとは言っても 已不再編織花俏的話了 転んだり痛いのは苦しいよ 摔倒的痛是很艱辛的 何回(何回) 泣きそうな 笑い顔 (したかな) 好幾回(好幾回)都露出了快哭出來的笑臉(知道嗎?) 寄せ合ってきたかな 彼此靠得更近了嗎 あれから ずっと考えてたよ 從那以後就一向在斟酌著 "つながること"をね 相連再一起的事情 心がきっと今みたいに 心中一定也像目前如許 あったかい関係でしょ 暖和的關係對吧 まっさらな未来を抱きしめた 擁抱那片純白的將來 あの日から眺めたら 從那天最先就在遠望著 いくつの排場越えてきたかな 越過了許許多多的場面 どう見えるのかな 這樣就能看見了吧 まっすぐに世界を映したら 筆挺的向著世界拍攝 響いてる声があるよ 迴響的聲音也聽著見 だから平気さ 所以不消在乎太多 君と行くんだよ 和你一路去 煌めきを届けるよ 將閃爍的光澤傳遞出去 難しいシーンだって迷わず 即便再難題的鏡頭也不會迷惘 ぶつかってみたいよもっと 想要更多的待在一起 挑む瞳は 挑戰的眼神 ちゃんと一緒だから 也好好的再一起 それぞれの瞳が願うから 各自眼裡看見的欲望 叶ってく本日があるよ 今天有殺青哦 この刹時を刻んでゆくステージ 刻印下這個刹時的舞台 なんか眩しいよね 總感覺有些刺眼呢 いつだって一途に願おうよ 一直以來一心一意的願望 そしてまた輝き合おう 如許的話也能夠再次發光吧 だって生まれた君との明日を 因為有著和你一路的明天 煌めかすそんな夢が 閃爍著的誰人胡想 次のステージもまだその次も─ 下一次的舞台和鄙人次的下次 つかまえるよ…同じ夢! 一定會抓住的...相同的夢想! 嗨!大師好,天成翻譯公司是阿仁(あに) MillionLive漫畫第五卷的旌旗燈號燈曲終於問世啦!(ぱじぱじぱじ) 由於歌詞在翻譯的時間點網路上找不到(眼神死 所以日文歌詞方面是請日方友人聽打出來的,等正式歌詞呈現以後會再做修正翻譯 目前的歌詞來看很多地方都很有MillionLive的感受,從開首的一向以來眼裡所看見的相 同的胡想。 到結尾的下次的舞台及鄙人次的舞台,必然會再捉住相同的夢想,幾乎是種相呼應的感受 。 這邊附上歌曲試聽 http://www.nicovideo.jp/watch/sm30213338 再來從"誰"來唱哪句可以感觸感染得出歌詞想表達的含義又是什麼意思了。 從第一段歌詞來看可以清楚明明,一最先唱的是靜香漫畫第一卷的時辰的感受, 接著唱的是未來,奇蹟發生了,那天肯定就是命運的交叉點,我認為是在指漫畫第一卷 在學校頂樓碰到靜香的畫面翻譯 感謝大家看到這裡,最後請人人以四種分歧的角度(將來、靜香、翼、全部)來看看這首歌 。 我相信必然會悟出不同的感受的。 最後...有錯請鞭小力點m(_ _)m

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1481801387.A.57B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()