英翻烏爾都語翻譯社

聽打員張慈珊說,曩昔聽障者看病,不是透過家人轉告病情,就是將眼光放在手翻員身上,領會醫師說了什麼,但聽打陪診辦事能讓聽障者與醫師直接眼光接觸。余讓瑩說,她到北榮回診這麼屢次,首度使用聽打陪診辦事,第一次看到醫師摘下口罩對著她笑,告知她「天成翻譯公司們從未溝通這麼順暢」翻譯

聽打員(左後)協助聽障密斯余讓瑩(左前)看診。 記者鄧桂芬/攝影
聽打員(左後)協助聽障密斯余讓瑩(左前)看診。 記者鄧桂芬/攝影

中華民國聽障人協會理事長曹瑟宜表示,曩昔醫療案件只提供手語翻譯,但不是每位聽障者都看得懂手語,必須輔以文字幫手。

本年5月,聽障密斯余讓瑩申請聽語障溝通服務,事前評釋看不懂手語,與醫院溝通後,由聽打員帶著筆記型電腦陪診,在醫師扣問病況同時,聽打員逐字記錄,透過網路雲端共用系統,將文字連線至患者手機中。

據統計,北市聽障生齒占全國聽障人口11%,無障礙溝通有大量需求,聽障人協會本年1至11月就提供手語翻譯及聽打服務共1985件、166人,此中醫療辦事就占約六成、1198件。

「聽障者的醫病溝通真的很困難!」曹瑟宜指出,曾有醫師曲解聽障者「肢體表達」而開錯藥,病人吃完藥後發燒腹瀉不止翻譯聽打陪診辦事是創舉,尤其台灣步入高齡社會,聽力退化的高齡尊長多數看不懂手語,聽打陪診用文字彌補說明的需求,未來只會多不會少,盼將來能再從大醫院進步小診所,讓聽障者的醫病溝通更順暢翻譯

醫病資訊不對等,對聽障者而言,與醫師的溝通加倍難題。中華民國聽障人協會承辦台北市社會局的聽障者聽打辦事計畫,今年中旬進步台北榮總、台大及三總診間,由聽打員搭起醫病溝通橋梁,下降毛病溝通,避免因曲解導致開錯藥。



來自: https://udn.com/news/story/11318/2871257有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com