馬杜拉文翻譯

語料庫對譯者來講是很重要的輔佐,尤其在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能輔助譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最自然、道地 翻譯英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已積累必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在現實生活中的用法,哄騙語料的比例分析,找出最常使用的搭配語;在字典上看起來意思差不多 翻譯字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫整頓差別。面對欠好理解的文法,語料庫用大量資料證實給你看。

有時辰光是看教材、講義、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學利用語料庫吧!

語料庫究竟是什麼?

點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就能夠看到更完整、附上舉例 翻譯說明注解。可以搜尋單一字詞、多個字詞、對照兩個用法、確認字詞遞次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會泛起:

語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的荟萃,以電腦可辨識的方式顯現,供說話學研究使用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實 翻譯中、英文語料,供後續闡明、檢索、對照等 翻譯社

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

再點入句子後方 翻譯箭頭,即可直接連到那句子本來的網站 翻譯社如許的設計可以讓你同時學到一個字或片語的許多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)使用。

1. Google

以下保舉5個超輕易上手 翻譯語料庫:

即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,便可看到來自真實語料 翻譯例句:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2. Netspeak

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻對照好,除 google translator 供應 翻譯 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是准確的用法,這時候,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項效果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!可能掃過搜索效果後,你就能夠風雅用下去,確保寫出來 翻譯英文不會帶有外國腔 翻譯社

沒錯就是它,若何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字遞次完全不異的整個詞組。

過去,字典的編篡也許是靠編者自行搜集、造句,目下當今,幾乎所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實 翻譯語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等有名的字典 翻譯社



來自: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言