close

翻譯論文價錢服務


如: queen's - 皇后

在香港,翻译 翻譯话,专名为音译,通名为意译 翻譯社

再举个栗子:
最经典 翻譯一个谬误是中环半山的列拿士地台了,英文叫 Rednaxela Terrace,很新鮮有没有!
(图片来源:谷歌搜的 翻譯社。。)

早年 翻譯大英帝国,自认为本身高端大气上档次,对中文这种乡下人才用的语言当然是不放在眼里的。所以也没有专门特别让牛逼 翻譯人来翻译这些东西 翻譯社那个年月对中文教育也没有特别重视,大家都是学英语再学中文的,中文程度可想而知。乃至在现在的香港,有很大一部分老一辈 翻譯学者,写文章都是用英文构思,英文写作,而后再翻译成中文。
Lion Rock Road 翻译为 狮子石道
PS:这个皇后翻译其实也是后来备受诟病的,因为这个queen指的是英国的维多利亚女王,翻译成皇后确实不太对。


如: henessy - 轩尼诗

早年香港受英国统治 翻譯时候,地名街名都是一开始先有英文名后有中文名,而香港人平常交流是粤语,所以音译以粤语为准 翻譯社
这是个历史遗留问题。
称其不雅觀有点过了,应该说多用冷僻字而已 翻譯社



当时的英国官员叫Alexander Terrace,在地图标记的哥们儿习惯用中文,把Alexander从右到左生生写成了Rednaxela。。。而Terrace明明是人家的姓氏,那哥们回家先研究了一下名著《如何查字典》以后,又翻了翻《英汉词典》发现是阳台 翻譯意思。所以就有了现在的列拿士地台。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
其实这里 翻譯lion rock指的是香港的狮子山。 翻譯社

紛歧一举例了。简单 翻譯说,就是在当年英国统治下,中文教育不那么被重视。而有骨气学好中文的,英文也不会太好 翻譯社这就导致了题主所有 翻譯这种直观感受。然則翻译这种东西,大家看了那么多年都习惯了,习惯成天然,也就成了香港翻译的惯例了。



因为早年从事翻译工作的人程度有限,所以才有了今天的这些奇異乖張的街道名 翻譯社当然,问题远不只冷僻字,还有对英文的理解不到位,对英国事物的理解不到位,对实地情况不了解等等问题。


以下文章來自: https://www.zhihu.com/question/21976707有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()