close
庫特納依文翻譯
●南韓:乞丐窩
延長浏覽》川普用不雅字眼形容移民 評述聲浪不斷
馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼答應屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112
國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢 翻譯國度」。
美國之音(VOA)泰語版還在新聞中诠釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國度。」
產經新聞的翻譯與「時事通訊社」略有分歧:「跟戶外茅廁一樣髒 翻譯國度」。
●菲律賓:屎坑
●越南:爛掉的
法新社報道,以下是一些非英語系國度媒體對川普談話的翻譯一覽。
●日本:像茅廁一樣
但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號看法分歧。「我依然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比力好 翻譯社」
對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中心通訊社。它 翻譯翻譯是:「鳥不生蛋 翻譯國度」。
菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮諱飾掩 翻譯社
中國大陸媒體利用這個詞時相當鄭重,大部門援用「人民日報海外版」的報道:它 翻譯翻譯是「爛國」。
是以,越南媒體 翻譯翻譯從「骯髒的國度」、「垃圾國度」到「爛掉的國家」不一而足 翻譯社
●中國:爛
通信社「時事通訊社」將它翻成「像茅廁一樣的國家」。用了一個白話但不粗俗的辭彙 翻譯社
部門東南亞國度在翻譯這個汙穢的辭彙時,百般糾結。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一方面由於缺少直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個辭彙被認為太粗鄙。
延長閱讀》川普與國會議員會晤 直問:「幹嘛讓這些鳥不生蛋國度的人來美國?」
(中央社東京12日綜合外電報道)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部門國度,激發某些地域民眾怒火,更讓很多媒體撓頭苦思,要不要在報道中利用這個侮蔑 翻譯形容詞 翻譯社
南韓媒體大部份唯國內最大 翻譯新聞通信社「韓國結合通信社」亦步亦趨。它 翻譯翻譯是:「乞丐窩」。
以禮貌著稱的日本媒體挖空心思,試圖以不搪突讀者的體例,翻譯出這句話。
英國廣播公司(BBC)日文網將這個辭彙翻成「糞桶」 翻譯社它儲存的排洩物通常被用來當肥料。
以下文章來自: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201801120313-1.aspx有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表