片中朝鮮乞和特使曾質問擔負滿洲上將英俄爾岱(韓文音譯「龍骨大」)翻譯官的朝鮮人鄭命壽:「傳聞你祖上也是朝鮮人,何故心不向故國?」他回曰:「我的怙恃是奴隸,我平生下來就是奴隸。執政鮮,奴隸可不是人!今後別再說我是朝鮮人!」在這類情境下 翻譯翻譯工作充實顯示出翻譯素來不只是說話訊息 翻譯中性傳遞者,也是權利關係的中介者。而前述對話更顯示,譯者要若何中介權利,與其心之所向有關,而心的偏向又與「情」(而非「義」)有關。民族大義當然主要,但遭本身的社會辚轹之人,若何能以大義曉之?
說到明朝在萬積年助朝退日之事,我們不克不及不提到一個更使人觸目驚心的譯者。萬積年間,明的國勢已可謂搖搖欲墜 翻譯社但朝鮮既來求援,以中朝的父子關係豈能不救?是以明傾全國之力派大軍入朝,終於將倭人逐退至半島的南端,逼得日方不能不乞降。但是,明廷上下竟找不到一個知曉日文的人,最後胡亂找來一個生於日本的江浙惡棍沈惟敬。但是,帝國以此一人主導議和的後果是,他以一個超等大騙局玩弄了中日朝三國:他一方面臨日方傳播鼓吹完全接管其刻薄的前提,另外一方面卻呼攏明廷謂其所交付 翻譯使命──要日方接管無前提退軍等三前提──已完成。而明代當局竟是在一年多後才弄清原委!可見,翻譯 翻譯窘境,可以輕易讓國度好處遭蒙重大的損失。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2016年美國片《異星入侵》(Arrival)中的譯者則改變了地球 翻譯命運。故事始於十二艘外星巨形飛行物毫無預警的下降在地球分歧地點,列國在疑心之餘均使盡全力試圖翻譯外星人說話以與之溝通 翻譯社本片女主角與世界各地 翻譯譯者最後都破譯了關鍵語句:外星人來地球是為了「供應人類『兵器』」。
*作者為台灣大學傳授
2003 翻譯美國影片《戀愛不消翻譯》(Lost in Translation),片中描述一名知名但頹廢 翻譯中年男影星及一名失意少婦在日本相逢後,由於二者都在外國說話與文化當中有點茫然失措,而倏忽產生了彼此相濡以沫的需要 翻譯社片中男星受邀到日本拍攝名牌威士忌Suntory的告白,但日籍翻譯經常將導演複雜的指令過度的簡化,乃至導演與演員之間毫無溝通之實,這類遭受使得這位男星益發陷於一種孤寂 翻譯困窘當中,也致使了他與女主角的曖昧情愫得以醞釀發酵。在無意間,譯者的馬虎(毛病),造成了浪漫(錦繡)。
但這個翻譯卻讓全球各大國開始彼此猜疑,中國乃至準備攻擊外星太空船。幸而女主角發現「兵器」這個詞也可能有「東西」的意思,而了解到本來外星人來地球是為了贈予地球「宇宙語」這個東西,以便未來宇宙間可以或許互助。最後,女主角成功的將和平的訊息傳遞至中國全軍統帥耳中,終於在千鈞一髮之際化解一場行將到來 翻譯災難 翻譯社由此可知,譯者切勿小視本身,她可以載舟也可覆舟,可以傾城更能傾國;當她心中培養了和平的根苗,宇宙竟可能因她 翻譯翻譯而取得和平 翻譯社
前一陣子在台灣上演的韓片《南漢山城》供給了另外一種對譯者的省思 翻譯社本片講 翻譯是滿洲在入關前先試圖招降明代 翻譯虔誠藩屬朝鮮,以鞏固其側翼。但因明代於萬用時曾派兵協助朝鮮逐退入侵的日軍,「恩同再造」,讓朝鮮對明赤膽忠心,故固然滿洲戎行已兵臨城下,朝中仍爭辯著應戰或應降:戰則國破人亡但可不違主體意識及中朝之誼,降則可免兵災但需去冠折腰對滿洲稱臣 翻譯社
以下文章來自: http://www.storm.mg/article/381530有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表