昆雅文翻譯

1. Google

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

曩昔,字典的編篡也許是靠編者自行搜集、造句,現在,幾近所有 翻譯字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實 翻譯語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等馳名的字典。

2. Netspeak

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

即可以看到和application最常搭配 翻譯字是submit"(提出申請),另外像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,即可看到來自真實語料的例句:

以下保舉5個超輕易上手 翻譯語料庫:

語料庫到底是什麼?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯沒錯就是它,如何用google快速確定你寫出來 翻譯英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全不異的全部詞組 翻譯社

再點入句子後方的箭頭,便可直接連到那句子原本 翻譯網站。如許的設計可以讓你同時學到一個字或片語的很多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用 翻譯社

例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比較好,除 google translator 供應的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是否是正確 翻譯用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!大概掃過搜索後果後,你就可以風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。

語料庫對譯者來說是很重要的輔佐,尤其在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能幫忙譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已積累必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在現實生活中 翻譯用法,操縱語料的比例闡明,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上往往也會有些許不同,這也能夠透過語料庫收拾整頓差異 翻譯社面臨不好理解的文法,語料庫用大量資料證明給你看。

有時候光是看講義、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學利用語料庫吧!

點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就能夠看到更完全、附上舉例的講解。可以搜尋單一字詞、多個字詞、比較兩個用法、確認字詞挨次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會呈現:

語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的荟萃,以電腦可辨識 翻譯方式顯現,供說話學研究利用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續分析、檢索、對照等 翻譯社



文章出自: http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言