塔加路文翻譯

此次比賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉辦,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被挑選的短文不跨越300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。競賽時候共50分鐘,所有電腦系統包含文字輸入等功課時間,翻譯四篇文章總計都不超過10分鐘。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

角逐結果由韓國國際口筆譯協會的三位專家以正確性、說話表達、邏輯組織三大原則進行評分,每一個原則5分,每篇文章最高15分。

競賽成績人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統獲得最高分的僅拿到滿分60分中的28分,但主辦單位默示,擔心公布結果可能會破壞這些網路翻譯辦事的生意,決意不要泄漏三大系統的個體得分。

來自巴黎的翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)默示,他相信翻譯程式可以或許到達人類翻譯85%~90%的能力,機器翻譯首要的挑戰在於若何將細微 翻譯說話差異與感情表達透過翻譯 翻譯詞句顯露出來 翻譯社

人工聰明(AI)系統到底在哪些範疇還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉行了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為基礎 翻譯三大網路翻譯辦事對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但隨著翻譯系統 翻譯自我學習改善機制,人類能繼續領先多久,有待觀察 翻譯社

韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)默示,角逐證明了最少在現階段,人工聰明還沒有法在英韓文互譯這件事上超出人類表現,但跟著這些系統處置懲罰過更多資料並延續成長,後果可能會有所分歧。



引用自: https://ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chambefs8g578 的頭像
    chambefs8g578

    chambefs8g578@outlook.com

    chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()