close
翻譯 這類辭彙引入體式格局類似於借譯,但又有所分歧,在於借譯是按照外文的字面意思進行逐詞翻譯,而日文非和製漢語辭彙的引入則跳過了翻譯的步調,直接採用日文中的漢字。
絕大多數日語的人名、地名等專著名詞是以漢字寫法直接引入中文的,而非引入其他說話專著名詞時的音譯翻譯而有一部份日文中的一般詞彙亦以漢字寫法直接引入中文,這是在漢字文化圈獨有的一種現象翻譯因為日文中的和製漢語詞相符中文一向的造詞習慣,在漢字文化圈完全可以無障礙傳佈流暢,而非和製漢語辭彙的漢字寫法很多其實不符合中文造詞習慣,乃至語序都是和中文相反的。但由於其利用的漢字與詞義親昵相幹,因而中文也有直接引入的情形。
本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%BA%E4%BA%8E%E6%B1%89%E5%AD%97%E5%86%99%E6%B3%95%E5%BC%95%E5%85%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表