翻譯見える mieru(可以看見) 敬語可能式

身體的部位

見えます miemasu(可以看見) 否定可能式

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

特別留意:

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(春秋) 
-sai
車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數量單元:

和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單位。

還有:

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現利用片化名默示的情況。但在各種場所常常會泛起只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場所」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示。

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

若何說「不」?

見ない minai(不看) 敬語否定基本型
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地址、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

其他一些有效的例句包羅:

日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多類似的部門。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的分歧。

它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有う/ウ」平日發音較為微弱。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起操練翻譯

 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了。 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
体がだるい。 
意識不明です。 
何かを呑んでしまいました。 
寒気がします。 
耳がよく聴こえません。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷顫。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作翻譯 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感到呼吸堅苦翻譯 
呼吸艱巨です。 Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 Shukketsu desu.
骨折了。 
目力が落ちました。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯 
吐き気がします。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地震 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表示體例十分熟悉。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

輔音[編纂]

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

歲數的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai
翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要留神的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。

日語動詞語形容詞的變化
mi 根基型
見ました mimashita(看見了)
否定曩昔式

助詞發音

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

目前 
(ima)
以後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

文法[編纂]

(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Gomen. (goh-men)
再會。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初次碰頭,請多多指教。 Ohayō.
晚上好。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 
日本語が(よく)話せません。 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。(通俗用語) 
どうも。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣翻譯 
どういたしまして。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安翻譯(較不正式) 
おはよう。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
ゆっくり話してください。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。(普通用語) 
ありがとう。(睡前) 
お休みなさい。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます。(邀請) 
どうぞ。 
日本人ではありません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

(略微正式用語) 
ありがとうございます。 
もう一度言ってください。 
はい、お陰様です。(睡前,較不正式) 
お休み。 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません。

基礎[編纂]

你好翻譯(午安) 
こんにちは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感激翻譯公司Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 hai (High)
不是 
いいえ。
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的施展闡發並不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請分外留神粗體標識表記標幟的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用。
      • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編纂]

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。

    若是主語和賓語在句子中混合使用,並且插手了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    見えない mienai(看不見)
  • aka 形容詞
    彼女お茶好きな事分かった。
    天成翻譯社發現她喜歡茶。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました。赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。  

    けがをしました。 
    応急手当をして下さい。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 
    道に迷っています。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。 Byōki desu.
    我覺得不太舒暢。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    ) 
    ほっといてくれ。 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Dame desu. 
    「如許欠好。」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,但是……」當市肆或飯館等場合的店員沒法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 
    手伝ってください。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    私は…アレルギーです。 
    病気です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
    電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急翻譯 
    緊迫です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管我翻譯(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。
    いいです翻譯 佈局です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
    ダメです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 
    具合がわるいです。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。 
    妻・旦那・子供が病気です。

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後連結的詞尾和特別標志而變化翻譯最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

    漢字與假名

    日語中的數目單元

    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    見る miru(看)
    敬語根基型
    見ます mimasu(看)
    否認基本型
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。赤くない akakunai(不是紅色的)

    否認過去式形容詞
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式


    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 chambefs8g578 的頭像
      chambefs8g578

      chambefs8g578@outlook.com

      chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言