翻譯

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

若是主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

稀奇注意:

見る miru(看)
敬語根基型
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停。
    • 請分外屬意粗體標識表記標幟的不規則發音。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。

    片化名[編纂]

    例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 曩昔式

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。日本的漢字數字和中文幾乎不異。見た mita(看見了)
    敬語過去式

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異翻譯對初學者來說,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。

    我發現她喜歡茶。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    彼女お茶好きな事分かった。子音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意翻譯

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。例如:

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後保持的詞尾和特殊標記而轉變。

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,扶助它充分!
    但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    但在各種場所經常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起利用片假名表示的環境。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)

    請。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人翻譯 
    日本人ではありません。 
    お早うございます。

    基礎[編纂]

    你好。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    異常感激你翻譯(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝翻譯公司翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    多少(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(約請) 
    どうぞ。 
    はい、少し。(較不正式) 
    おはよう。(長時間) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(正式用語) 
    始めまして。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。 ... desu. (... dess.)
    初度碰頭,請多多指教。 Oyasumi.
    我不懂。 Ohayō.
    晚上好。(午安) 
    こんにちは。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。 
    分かりません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です。(普通用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 
    ゆっくり話してください。 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不客套翻譯 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思翻譯 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 
    日本語が(よく)話せません。 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 
    こんばんは。(睡前,較不正式) 
    お休み。どうぞ宜しくお願いします。

    文法[編輯]

    日語中的數量單元

    另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱
    翻譯

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否定曩昔式
    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型
    赤い akai(紅色)
    否定形容詞

    身體的部位

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    還有:

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認過去式形容詞
     
    熱があります。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作翻譯 
    心臓発作です。 ... ga itai.
    身體不舒暢翻譯 
    気分が悪い。 
    めまいがします。 
    耳がよく聴こえません。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    …が痛い。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    骨折です。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    寒気がします。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    意識不明です。 
    目力が落ちました。 Memai ga shimasu.
    打冷顫。 
    咳がでます。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    呼吸堅苦です。 Kibun ga warui.
    發熱了。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 Shukketsu desu.
    骨折了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 Yakedo desu.
    感到呼吸艱巨。 
    体がだるい。 
    火傷です。 
    何かを呑んでしまいました。 Karada ga darui.
    覺得想吐翻譯 
    吐き気がします。
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 基本型

    若何說「不」?

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有很多近似的部份。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的不同。

    需要寄望的是,許多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯歲數的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(年歲) 
    -sai
    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」見ます mimasu(看)
    否認根基型
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    漢字與假名

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式分歧。

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯

    唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

    和中文溝通,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些常用的數目單元:

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    助詞發音

    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯店等場合的夥計無法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 
    手伝ってください。 
    濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 佈局です。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。
    違います。 
    救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
    道に迷っています。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急翻譯 
    緊急です。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用。 Kinkyū desu.
    我迷路了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背兒女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫差人喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 
    応急手当をして下さい。
    いいです。
    ダメです。 
    私は…アレルギーです。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
    不要管我。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編輯]

    Michi ni mayotte imasu.
    天成翻譯社的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Dame desu. 
    「如許欠好。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了翻譯 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫翻譯 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい。(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習方式是和以日語為母語的利用者一起練習。

    輔音[編纂]

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來翻譯

    在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    映画見ました。
    天成翻譯社看了片子。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了


    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 chambefs8g578 的頭像
      chambefs8g578

      chambefs8g578@outlook.com

      chambefs8g578 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言